"管鮑之交" meaning in Chinese

See 管鮑之交 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/ Chinese transliterations: guǎnbàozhījiāo [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄢˇ ㄅㄠˋ ㄓ ㄐㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], guǎnbàozhījiāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guǎnbàojhihjiao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuan³-pao⁴-chih¹-chiao¹ [Mandarin, Wade-Giles], gwǎn-bàu-jr̄-jyāu [Mandarin, Yale], goanbawjyjiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гуаньбаочжицзяо [Mandarin, Palladius], guanʹbaočžiczjao [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Liezi: : 管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.] From: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE Guǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin] Guan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: "When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me. Etymology templates: {{zh-x|^管 ^仲 嘗 歎 曰:「吾 少 窮困 時,嘗 與 ^鮑 ^叔 賈,分財 多 自 與;^鮑 ^叔 不 以 我 為 貪 知 我 貧 也。吾 嘗 為 ^鮑 ^叔 謀事 而 大 窮困,^鮑 ^叔 不 以 我 為 愚,知 時 有利 不利 也。吾 嘗 三 仕,三 見逐 於 君,^鮑 ^叔 不 以 我 為 不肖,知 我 不 遭 時 也。吾 嘗 三 戰 三 北{bèi},^鮑 ^叔 不 以 我 為 怯,知 我 有 老母 也。公子 ^糾 敗,^召忽 死 之,吾 幽囚 受辱;^鮑 ^叔 不 以 我 為 无恥,知 我 不 羞 小節,而 恥 名 不 顯 於 天下 也。生 我 者 父母,知 我 者 ^鮑 ^叔 也!」|Guan Zhong [a chancellor of the seventh-century <small>B.C.E.</small>] once sighed, saying: "When I was young and poor, I once did business with Bao Shu􂀿ya􂁀 and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.|collapsed=y|ref=Liezi}} 管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.] From: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE Guǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin] Guan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: "When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me. Head templates: {{head|zh|idiom}} 管鮑之交
  1. intimate friendship Wikipedia link: Guan Zhong, Liezi Tags: idiomatic
    Sense id: en-管鮑之交-zh-phrase-hsrukVgt Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 管鮑之交 meaning in Chinese (10.9kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "管鮑之交"
          },
          "expansion": "管鮑之交",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "관포지교(管鮑之交)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "管鮑之交",
            "2": "",
            "3": "관포지교",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "管鮑之交",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "管鮑之交",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "管鮑之交",
            "v": "管鮑之交",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "관포지교"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "calque": "y"
          },
          "expansion": "→ Japanese: (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "管鮑 の 交わり",
            "2": "かんぽう の まじわり"
          },
          "expansion": "管鮑(かんぽう)の交(まじ)わり (kanpō no majiwari)",
          "name": "ja-r"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: (calque) 管鮑(かんぽう)の交(まじ)わり (kanpō no majiwari)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^管 ^仲 嘗 歎 曰:「吾 少 窮困 時,嘗 與 ^鮑 ^叔 賈,分財 多 自 與;^鮑 ^叔 不 以 我 為 貪 知 我 貧 也。吾 嘗 為 ^鮑 ^叔 謀事 而 大 窮困,^鮑 ^叔 不 以 我 為 愚,知 時 有利 不利 也。吾 嘗 三 仕,三 見逐 於 君,^鮑 ^叔 不 以 我 為 不肖,知 我 不 遭 時 也。吾 嘗 三 戰 三 北{bèi},^鮑 ^叔 不 以 我 為 怯,知 我 有 老母 也。公子 ^糾 敗,^召忽 死 之,吾 幽囚 受辱;^鮑 ^叔 不 以 我 為 无恥,知 我 不 羞 小節,而 恥 名 不 顯 於 天下 也。生 我 者 父母,知 我 者 ^鮑 ^叔 也!」",
        "2": "Guan Zhong [a chancellor of the seventh-century <small>B.C.E.</small>] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu􂀿ya􂁀 and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liezi"
      },
      "expansion": "管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nGuǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin]\nGuan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Liezi:\n:\n管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nGuǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin]\nGuan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "管鮑之交",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intimate friendship"
      ],
      "id": "en-管鮑之交-zh-phrase-hsrukVgt",
      "links": [
        [
          "intimate",
          "intimate"
        ],
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guan Zhong",
        "Liezi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàozhījiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄢˇ ㄅㄠˋ ㄓ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàozhījiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàojhihjiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuan³-pao⁴-chih¹-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwǎn-bàu-jr̄-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "goanbawjyjiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуаньбаочжицзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guanʹbaočžiczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "管鮑之交"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "管鮑之交"
          },
          "expansion": "管鮑之交",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "관포지교(管鮑之交)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "管鮑之交",
            "2": "",
            "3": "관포지교",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "管鮑之交",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "管鮑之交",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "管鮑之交",
            "v": "管鮑之交",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "관포지교"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (管鮑之交):\n* → Korean: 관포지교(管鮑之交) (gwanpojigyo)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "calque": "y"
          },
          "expansion": "→ Japanese: (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "管鮑 の 交わり",
            "2": "かんぽう の まじわり"
          },
          "expansion": "管鮑(かんぽう)の交(まじ)わり (kanpō no majiwari)",
          "name": "ja-r"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: (calque) 管鮑(かんぽう)の交(まじ)わり (kanpō no majiwari)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^管 ^仲 嘗 歎 曰:「吾 少 窮困 時,嘗 與 ^鮑 ^叔 賈,分財 多 自 與;^鮑 ^叔 不 以 我 為 貪 知 我 貧 也。吾 嘗 為 ^鮑 ^叔 謀事 而 大 窮困,^鮑 ^叔 不 以 我 為 愚,知 時 有利 不利 也。吾 嘗 三 仕,三 見逐 於 君,^鮑 ^叔 不 以 我 為 不肖,知 我 不 遭 時 也。吾 嘗 三 戰 三 北{bèi},^鮑 ^叔 不 以 我 為 怯,知 我 有 老母 也。公子 ^糾 敗,^召忽 死 之,吾 幽囚 受辱;^鮑 ^叔 不 以 我 為 无恥,知 我 不 羞 小節,而 恥 名 不 顯 於 天下 也。生 我 者 父母,知 我 者 ^鮑 ^叔 也!」",
        "2": "Guan Zhong [a chancellor of the seventh-century <small>B.C.E.</small>] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu􂀿ya􂁀 and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liezi"
      },
      "expansion": "管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nGuǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin]\nGuan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Liezi:\n:\n管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」 [Classical Chinese, trad.]管仲尝叹曰:「吾少穷困时,尝与鲍叔贾,分财多自与;鲍叔不以我为贪知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而大穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕,三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱;鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而耻名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍叔也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nGuǎn Zhòng cháng tàn yuē: “Wú shào qióngkùn shí, cháng yǔ Bào Shū gǔ, fēncái duō zì yǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi tān zhī wǒ pín yě. Wú cháng wèi Bào Shū móushì ér dà qióngkùn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi yú, zhī shí yǒulì bùlì yě. Wú cháng sān shì, sān jiànzhú yú jūn, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi bùxiào, zhī wǒ bù zāo shí yě. Wú cháng sān zhàn sān bèi, Bào Shū bù yǐ wǒ wèi qiè, zhī wǒ yǒu lǎomǔ yě. Gōngzǐ Jiū bài, Zhàohū sǐ zhī, wú yōuqiú shòurǔ; Bào Shū bù yǐ wǒ wèi wúchǐ, zhī wǒ bù xiū xiǎojié, ér chǐ míng bù xiǎn yú tiānxià yě. Shēng wǒ zhě fùmǔ, zhī wǒ zhě Bào Shū yě!” [Pinyin]\nGuan Zhong [a chancellor of the seventh-century B.C.E.] once sighed, saying: \"When I was young and poor, I once did business with Bao Shu[ya] and gave the majority of the profits for myself, but Bao Shu did not think I was greedy; he understood that I was poor. I once planned for some affair with Bao Shu which ended in great disaster, but Bao Shu did not think that I was foolish; he understood that destiny can be favorable or unfavorable. I served thrice in the court and was exiled by my monarch thrice, but Bao Shu did not think that I was unworthy; he understood that I had not met with the times that were right for me. I fought in three battles and ran away thrice, but Bao Shu did not think that I was cowardly; he understood that I had an aged mother to care for. When Lord Jiu was defeated, Zhaohu died there while I suffered the disgrace of being imprisoned, but Bao Shu did not think that I was shameless; he understood that I was not ashamed over trifling matters, but was ashamed that my name might not be known to the world. It is my parents who have given birth to me, but it is Bao Shu who has understood me.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "管鮑之交",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "intimate friendship"
      ],
      "links": [
        [
          "intimate",
          "intimate"
        ],
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guan Zhong",
        "Liezi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàozhījiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄢˇ ㄅㄠˋ ㄓ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàozhījiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guǎnbàojhihjiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuan³-pao⁴-chih¹-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwǎn-bàu-jr̄-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "goanbawjyjiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуаньбаочжицзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guanʹbaočžiczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "管鮑之交"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "管鮑之交"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "管鮑之交",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.