See 等輩 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "等辈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "等輩", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "98 2", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "97 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "98 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "someone of the same generation; fellow; fellow official" ], "id": "en-等輩-zh-noun-03JE8H02", "links": [ [ "same", "same" ], [ "generation", "generation" ], [ "fellow", "fellow" ], [ "official", "official" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) someone of the same generation; fellow; fellow official" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "它向全世界宣告,紅軍是英雄好漢,帝國主義者和他們的走狗蔣介石等輩則是完全無用的。", "type": "quote" }, { "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "它向全世界宣告,红军是英雄好汉,帝国主义者和他们的走狗蒋介石等辈则是完全无用的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "people of this kind; such people" ], "id": "en-等輩-zh-noun-GlsKAhXO", "links": [ [ "people", "people" ], [ "kind", "kind" ], [ "such", "such" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) people of this kind; such people" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄥˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "têng³-pei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "děng-bèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "deengbey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дэнбэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dɛnbɛj" }, { "ipa": "/tɤŋ²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tɤŋ²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/" } ], "word": "等輩" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 等", "Chinese terms spelled with 輩", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "等辈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "等輩", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "someone of the same generation; fellow; fellow official" ], "links": [ [ "same", "same" ], [ "generation", "generation" ], [ "fellow", "fellow" ], [ "official", "official" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) someone of the same generation; fellow; fellow official" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "它向全世界宣告,紅軍是英雄好漢,帝國主義者和他們的走狗蔣介石等輩則是完全無用的。", "type": "quote" }, { "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "它向全世界宣告,红军是英雄好汉,帝国主义者和他们的走狗蒋介石等辈则是完全无用的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "people of this kind; such people" ], "links": [ [ "people", "people" ], [ "kind", "kind" ], [ "such", "such" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) people of this kind; such people" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄥˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "děngbèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "têng³-pei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "děng-bèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "deengbey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дэнбэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dɛnbɛj" }, { "ipa": "/tɤŋ²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tɤŋ²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/" } ], "word": "等輩" }
Download raw JSONL data for 等輩 meaning in Chinese (3.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "等輩" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "等輩", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.