See 第一賣冰,第二做醫生 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "第一卖冰,第二做医生", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "第一賣冰,第二做醫生", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "[to earn riches] first sell ice, then become a doctor", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Taiwanese Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Taiwanese saying goes: \"Sell ice first, then consider becoming a doctor\". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to \"sell stew first\" instead?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)", "roman": "Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "台灣有句俗諺說:「第一賣冰,第二做醫生。」事實證明在虎尾第一者,應該是賣肉羮吧?", "type": "quote" }, { "english": "The Taiwanese saying goes: \"Sell ice first, then consider becoming a doctor\". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to \"sell stew first\" instead?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)", "roman": "Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "台湾有句俗谚说:「第一卖冰,第二做医生。」事实证明在虎尾第一者,应该是卖肉羮吧?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it" ], "id": "en-第一賣冰,第二做醫生-zh-proverb-fl3PvmTl", "raw_glosses": [ "(Taiwan) a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it" ], "synonyms": [ { "word": "第一賣冰,第二醫生/第一卖冰,第二医生" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰/第一医生,第二卖冰" }, { "word": "第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間/第一卖冰,第二做医生,第三开查某间" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰,第三咖騷間/第一医生,第二卖冰,第三咖骚间" }, { "word": "第一賣冰,第二醫生" }, { "word": "第一卖冰,第二医生" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰" }, { "word": "第一医生,第二卖冰" }, { "word": "第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間" }, { "word": "第一卖冰,第二做医生,第三开查某间" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰,第三咖騷間" }, { "word": "第一医生,第二卖冰,第三咖骚间" } ], "tags": [ "Taiwan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dìyī mài bīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄧˋ ㄧ ㄇㄞˋ ㄅㄧㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄧˋ ㄦˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄕㄥ" }, { "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "zh-pron": "tē-jī chò i-seng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dìyī mài bīng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng [Phonetic:dìyí mài bīng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dìyi mài bing" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dì-èr zuò yisheng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ti⁴-i¹ mai⁴ ping¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ti⁴-êrh⁴ tso⁴ i¹-shêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dì-yī mài bīng-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dì-èr dzwò yī-shēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dihi may bing" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dihell tzuoh isheng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дии май бин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "диэр цзо ишэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dii maj bin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dier czo išɛn" }, { "ipa": "/ti⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tē-jī chò i-seng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tē-jī tsò i-sing" }, { "ipa": "/te³³⁻²¹ it̚³²⁻⁴ be³³⁻²¹ piɪŋ⁴⁴ te³³⁻²¹ zi³³⁻²¹ t͡sɤ²¹⁻⁴¹ i⁴⁴⁻³³ siɪŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/ti⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/te³³⁻²¹ it̚³²⁻⁴ be³³⁻²¹ piɪŋ⁴⁴ te³³⁻²¹ zi³³⁻²¹ t͡sɤ²¹⁻⁴¹ i⁴⁴⁻³³ siɪŋ⁴⁴/" } ], "word": "第一賣冰,第二做醫生" }
{ "forms": [ { "form": "第一卖冰,第二做医生", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "第一賣冰,第二做醫生", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "[to earn riches] first sell ice, then become a doctor", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 二", "Chinese terms spelled with 做", "Chinese terms spelled with 冰", "Chinese terms spelled with 生", "Chinese terms spelled with 第", "Chinese terms spelled with 賣", "Chinese terms spelled with 醫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien lemmas", "Hokkien proverbs", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Taiwanese Chinese" ], "examples": [ { "english": "The Taiwanese saying goes: \"Sell ice first, then consider becoming a doctor\". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to \"sell stew first\" instead?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)", "roman": "Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "台灣有句俗諺說:「第一賣冰,第二做醫生。」事實證明在虎尾第一者,應該是賣肉羮吧?", "type": "quote" }, { "english": "The Taiwanese saying goes: \"Sell ice first, then consider becoming a doctor\". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to \"sell stew first\" instead?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)", "roman": "Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "台湾有句俗谚说:「第一卖冰,第二做医生。」事实证明在虎尾第一者,应该是卖肉羮吧?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it" ], "raw_glosses": [ "(Taiwan) a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it" ], "tags": [ "Taiwan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dìyī mài bīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄧˋ ㄧ ㄇㄞˋ ㄅㄧㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄧˋ ㄦˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄕㄥ" }, { "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "zh-pron": "tē-jī chò i-seng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dìyī mài bīng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng [Phonetic:dìyí mài bīng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dì'èr zuò yīshēng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dìyi mài bing" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dì-èr zuò yisheng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ti⁴-i¹ mai⁴ ping¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ti⁴-êrh⁴ tso⁴ i¹-shêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dì-yī mài bīng-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dì-èr dzwò yī-shēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dihi may bing" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dihell tzuoh isheng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дии май бин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "диэр цзо ишэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dii maj bin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dier czo išɛn" }, { "ipa": "/ti⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tē-jī chò i-seng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tē-it bē peng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tē-jī tsò i-sing" }, { "ipa": "/te³³⁻²¹ it̚³²⁻⁴ be³³⁻²¹ piɪŋ⁴⁴ te³³⁻²¹ zi³³⁻²¹ t͡sɤ²¹⁻⁴¹ i⁴⁴⁻³³ siɪŋ⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/ti⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ piŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹ i⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/te³³⁻²¹ it̚³²⁻⁴ be³³⁻²¹ piɪŋ⁴⁴ te³³⁻²¹ zi³³⁻²¹ t͡sɤ²¹⁻⁴¹ i⁴⁴⁻³³ siɪŋ⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "word": "第一賣冰,第二醫生/第一卖冰,第二医生" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰/第一医生,第二卖冰" }, { "word": "第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間/第一卖冰,第二做医生,第三开查某间" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰,第三咖騷間/第一医生,第二卖冰,第三咖骚间" }, { "word": "第一賣冰,第二醫生" }, { "word": "第一卖冰,第二医生" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰" }, { "word": "第一医生,第二卖冰" }, { "word": "第一賣冰,第二做醫生,第三開查某間" }, { "word": "第一卖冰,第二做医生,第三开查某间" }, { "word": "第一醫生,第二賣冰,第三咖騷間" }, { "word": "第一医生,第二卖冰,第三咖骚间" } ], "word": "第一賣冰,第二做醫生" }
Download raw JSONL data for 第一賣冰,第二做醫生 meaning in Chinese (6.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "第一賣冰,第二做醫生" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "第一賣冰,第二做醫生", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "第一賣冰,第二做醫生" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "第一賣冰,第二做醫生", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "第一賣冰,第二做醫生" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "第一賣冰,第二做醫生", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.