"窮棒子" meaning in Chinese

See 窮棒子 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/, /kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: qióngbàngzi [Mandarin, Pinyin], ㄑㄩㄥˊ ㄅㄤˋ ˙ㄗ [Mandarin, bopomofo], kung⁴ paang⁵ zi² [Cantonese, Jyutping], qióngbàngzi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cyóngbàngzi̊h [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻiung²-pang⁴-tzŭ⁵ [Mandarin, Wade-Giles], chyúng-bàng-dz [Mandarin, Yale], chyongbanq.tzy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цюнбанцзы [Mandarin, Palladius], cjunbanczy [Mandarin, Palladius], kùhng páahng jí [Cantonese, Yale], kung⁴ paang⁵ dzi² [Cantonese, Pinyin], kung⁴ pang⁵ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 窮棒子
  1. (derogatory) pauper; the destitute Tags: derogatory
    Sense id: en-窮棒子-zh-noun-tWeuT3l9 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 47 53
  2. poor but spirited person
    Sense id: en-窮棒子-zh-noun-T8ciYN0D Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 47 53

Download JSON data for 窮棒子 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "窮棒子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This co-operative is situated in a hilly region which was very poor in the past and which for a number of years depended on relief grain from the People’s Government. When the co-operative was first set up in 1953, people called it the “paupers’ co-op”.",
          "ref": "這個合作社所在的地方是一個山地,歷來很窮,年年靠人民政府運糧去救濟。一九五三年開始辦社的時候,人們把它叫做「窮棒子社」。 [MSC, trad.]",
          "text": "这个合作社所在的地方是一个山地,历来很穷,年年靠人民政府运粮去救济。一九五三年开始办社的时候,人们把它叫做「穷棒子社」。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhège hézuòshè suǒzài de dìfang shì yīge shāndì, lìlái hěn qióng, niánnián kào Rénmín Zhèngfǔ yùnliáng qù jiùjì. 1953 nián kāishǐ bànshè de shíhou, rénmen bǎ tā jiàozuò “qióngbàngzi shè”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pauper; the destitute"
      ],
      "id": "en-窮棒子-zh-noun-tWeuT3l9",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "pauper",
          "pauper"
        ],
        [
          "destitute",
          "destitute"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) pauper; the destitute"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "poor but spirited person"
      ],
      "id": "en-窮棒子-zh-noun-T8ciYN0D",
      "links": [
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "spirited",
          "spirited"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qióngbàngzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄥˊ ㄅㄤˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ paang⁵ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qióngbàngzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyóngbàngzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiung²-pang⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyúng-bàng-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyongbanq.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюнбанцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjunbanczy"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kùhng páahng jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ paang⁵ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ pang⁵ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "窮棒子"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "窮棒子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This co-operative is situated in a hilly region which was very poor in the past and which for a number of years depended on relief grain from the People’s Government. When the co-operative was first set up in 1953, people called it the “paupers’ co-op”.",
          "ref": "這個合作社所在的地方是一個山地,歷來很窮,年年靠人民政府運糧去救濟。一九五三年開始辦社的時候,人們把它叫做「窮棒子社」。 [MSC, trad.]",
          "text": "这个合作社所在的地方是一个山地,历来很穷,年年靠人民政府运粮去救济。一九五三年开始办社的时候,人们把它叫做「穷棒子社」。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhège hézuòshè suǒzài de dìfang shì yīge shāndì, lìlái hěn qióng, niánnián kào Rénmín Zhèngfǔ yùnliáng qù jiùjì. 1953 nián kāishǐ bànshè de shíhou, rénmen bǎ tā jiàozuò “qióngbàngzi shè”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pauper; the destitute"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "pauper",
          "pauper"
        ],
        [
          "destitute",
          "destitute"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory) pauper; the destitute"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "poor but spirited person"
      ],
      "links": [
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "spirited",
          "spirited"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qióngbàngzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄥˊ ㄅㄤˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ paang⁵ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qióngbàngzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyóngbàngzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiung²-pang⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyúng-bàng-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyongbanq.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюнбанцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjunbanczy"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kùhng páahng jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ paang⁵ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴ pang⁵ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "窮棒子"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.