See 空喙哺舌 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "空嘴哺舌" }, { "form": "空嘴薄舌" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "空喙哺舌", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Southern Min Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "57 43", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 32", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "In the end those were just your empty words, just to fulfill your desire... and then leave", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1992, 愛情的騙子我問你 (Cheater of Love, I Ask You), sung by 陳小雲 (Chen Hsiao-yun), lyrics by 蔣錦鴻, composed by 俞隆華", "roman": "goân-lâi lí sī khang-chhùi-po̍h-chi̍h ta̍t-kàu bo̍k-tek chò lí khì", "text": "原來你是空嘴薄舌達到目的做你去", "type": "quote" }, { "english": "In the end those were just your empty words, just to fulfill your desire... and then leave", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1992, 愛情的騙子我問你 (Cheater of Love, I Ask You), sung by 陳小雲 (Chen Hsiao-yun), lyrics by 蔣錦鴻, composed by 俞隆華", "roman": "goân-lâi lí sī khang-chhùi-po̍h-chi̍h ta̍t-kàu bo̍k-tek chò lí khì", "text": "原来你是空嘴薄舌达到目的做你去", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give empty talk; to make mere verbal statements" ], "id": "en-空喙哺舌-zh-phrase-zB93T5Uf", "links": [ [ "give", "give" ], [ "empty", "empty" ], [ "talk", "talk" ], [ "make", "make" ], [ "mere", "mere" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "statement", "statement" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) to give empty talk; to make mere verbal statements" ], "synonyms": [ { "_dis1": "100 0", "roman": "xìnkǒukāihé", "sense": "to give empty talk", "word": "信口開河" }, { "_dis1": "100 0", "roman": "xìnkǒukāihé", "sense": "to give empty talk", "word": "信口开河" } ], "tags": [ "Min", "Southern", "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Southern Min Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "45 55", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 63", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "mere verbal statement is no guarantee" ], "id": "en-空喙哺舌-zh-phrase-6tW9zRva", "links": [ [ "mere", "mere" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "statement", "statement" ], [ "no", "no" ], [ "guarantee", "guarantee" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) mere verbal statement is no guarantee" ], "synonyms": [ { "_dis1": "11 89", "roman": "kōngkǒuwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "空口無憑" }, { "_dis1": "11 89", "roman": "kōngkǒuwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "空口无凭" }, { "_dis1": "11 89", "roman": "kǒushuōwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "口說無憑" }, { "_dis1": "11 89", "roman": "kǒushuōwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "口说无凭" }, { "_dis1": "11 89", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "tags": [ "Hakka" ], "word": "無根無據" }, { "_dis1": "11 89", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "tags": [ "Hakka" ], "word": "无根无据" } ], "tags": [ "Min", "Southern", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "zh-pron": "khang-chhùi-pō͘-chi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khang-chhùi-pō͘-chi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khang-tshuì-pōo-tsi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qangzhuie'poxcih" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ³³ t͡sʰui⁴¹⁻⁵⁵⁴ pɔ⁴¹⁻²² t͡siʔ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ¹²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui¹¹⁻⁵³ pɔ³³⁻¹¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui²¹⁻⁴¹ pɔ³³⁻²¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ³³ t͡sʰui⁴¹⁻⁵⁵⁴ pɔ⁴¹⁻²² t͡siʔ²⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ¹²¹/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui¹¹⁻⁵³ pɔ³³⁻¹¹ t͡siʔ⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui²¹⁻⁴¹ pɔ³³⁻²¹ t͡siʔ⁴/" } ], "word": "空喙哺舌" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 哺", "Chinese terms spelled with 喙", "Chinese terms spelled with 空", "Chinese terms spelled with 舌", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "空嘴哺舌" }, { "form": "空嘴薄舌" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "空喙哺舌", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Hokkien terms with quotations", "Southern Min Chinese" ], "examples": [ { "english": "In the end those were just your empty words, just to fulfill your desire... and then leave", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1992, 愛情的騙子我問你 (Cheater of Love, I Ask You), sung by 陳小雲 (Chen Hsiao-yun), lyrics by 蔣錦鴻, composed by 俞隆華", "roman": "goân-lâi lí sī khang-chhùi-po̍h-chi̍h ta̍t-kàu bo̍k-tek chò lí khì", "text": "原來你是空嘴薄舌達到目的做你去", "type": "quote" }, { "english": "In the end those were just your empty words, just to fulfill your desire... and then leave", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1992, 愛情的騙子我問你 (Cheater of Love, I Ask You), sung by 陳小雲 (Chen Hsiao-yun), lyrics by 蔣錦鴻, composed by 俞隆華", "roman": "goân-lâi lí sī khang-chhùi-po̍h-chi̍h ta̍t-kàu bo̍k-tek chò lí khì", "text": "原来你是空嘴薄舌达到目的做你去", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give empty talk; to make mere verbal statements" ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "empty", "empty" ], [ "talk", "talk" ], [ "make", "make" ], [ "mere", "mere" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "statement", "statement" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) to give empty talk; to make mere verbal statements" ], "tags": [ "Min", "Southern", "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Southern Min Chinese" ], "glosses": [ "mere verbal statement is no guarantee" ], "links": [ [ "mere", "mere" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "statement", "statement" ], [ "no", "no" ], [ "guarantee", "guarantee" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) mere verbal statement is no guarantee" ], "tags": [ "Min", "Southern", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "zh-pron": "khang-chhùi-pō͘-chi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khang-chhùi-pō͘-chi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khang-tshuì-pōo-tsi̍h" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qangzhuie'poxcih" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ³³ t͡sʰui⁴¹⁻⁵⁵⁴ pɔ⁴¹⁻²² t͡siʔ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ¹²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui¹¹⁻⁵³ pɔ³³⁻¹¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui²¹⁻⁴¹ pɔ³³⁻²¹ t͡siʔ⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ³³ t͡sʰui⁴¹⁻⁵⁵⁴ pɔ⁴¹⁻²² t͡siʔ²⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻²² t͡sʰui²¹⁻⁵³ pɔ²²⁻²¹ t͡siʔ¹²¹/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui¹¹⁻⁵³ pɔ³³⁻¹¹ t͡siʔ⁴/" }, { "ipa": "/kʰaŋ⁴⁴⁻³³ t͡sʰui²¹⁻⁴¹ pɔ³³⁻²¹ t͡siʔ⁴/" } ], "synonyms": [ { "roman": "xìnkǒukāihé", "sense": "to give empty talk", "word": "信口開河" }, { "roman": "xìnkǒukāihé", "sense": "to give empty talk", "word": "信口开河" }, { "roman": "kōngkǒuwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "空口無憑" }, { "roman": "kōngkǒuwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "空口无凭" }, { "roman": "kǒushuōwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "口說無憑" }, { "roman": "kǒushuōwúpíng", "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "word": "口说无凭" }, { "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "tags": [ "Hakka" ], "word": "無根無據" }, { "sense": "mere verbal statement is no guarantee", "tags": [ "Hakka" ], "word": "无根无据" } ], "word": "空喙哺舌" }
Download raw JSONL data for 空喙哺舌 meaning in Chinese (4.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "空喙哺舌" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "空喙哺舌", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "空喙哺舌" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "空喙哺舌", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.