"秘不發喪" meaning in Chinese

See 秘不發喪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/, /pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: mìbùfāsāng [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ [Mandarin, bopomofo], bei³ bat¹ faat³ song¹ [Cantonese, Jyutping], mìbùfāsāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ [Mandarin, bopomofo, standard], mìbùfasang [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], mi⁴-pu⁴-fa¹-sang¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], mì-bù-fā-sāng [Mandarin, Yale, standard], mihbufasang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], мибуфасан [Mandarin, Palladius, standard], mibufasan [Mandarin, Palladius, standard], bei bāt faat sōng [Cantonese, Yale], bei³ bat⁷ faat⁸ song¹ [Cantonese, Pinyin], béi³ bed¹ fad³ song¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 秘不发丧
Etymology: From Shiji Head templates: {{head|zh|idiom}} 秘不發喪
  1. to not announce someone's (usually the emperor's) death Wikipedia link: First Emperor, Guangzong County, Li Si, Shiji Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          177,
          197
        ],
        [
          262,
          293
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          111,
          113
        ],
        [
          122,
          128
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          30
        ],
        [
          33,
          35
        ]
      ],
      "english": "The First Emperor passed away at Pingtai in Shaqiu Prefecture [now Dapingtai Township, Guangzong County, Hebei Province]. As he died away from the capital, the chancellor Li Si hushed the matter up, fearing that the princes and others in the land start trouble, chose not to announce the death.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Shǐhuáng bēng yú Shāqiū Píngtái. Chéngxiàng Sī wéi shàng bēng zàiwài, kǒng zhū gōngzǐ jí tiānxià yǒu biàn, nǎi mì zhī, bù fāsāng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "始皇崩於沙丘平臺。丞相斯爲上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          177,
          197
        ],
        [
          262,
          293
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          111,
          113
        ],
        [
          122,
          128
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          30
        ],
        [
          33,
          35
        ]
      ],
      "english": "The First Emperor passed away at Pingtai in Shaqiu Prefecture [now Dapingtai Township, Guangzong County, Hebei Province]. As he died away from the capital, the chancellor Li Si hushed the matter up, fearing that the princes and others in the land start trouble, chose not to announce the death.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Shǐhuáng bēng yú Shāqiū Píngtái. Chéngxiàng Sī wéi shàng bēng zàiwài, kǒng zhū gōngzǐ jí tiānxià yǒu biàn, nǎi mì zhī, bù fāsāng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shiji",
  "forms": [
    {
      "form": "秘不发丧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "秘不發喪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Funeral",
          "orig": "zh:Funeral",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              183
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              66,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "english": "His illness turning grave, Gaozu exclaimed as he looked to senior courtiers, “Be careful to guard against Chongwei.” Once the emperor expired, secrecy was imposed on official mourning, as senior officials allied to execute him, along with his three sons. Their corpses were laid out at the marketplace, passers-by kicked and cursed them beyond the authorities' ability to control, frenziedly ripping limbs and trampling the remains, shortly afterwards leaving not a trace.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1053,《新五代史·杜重威傳》, chiefly written by Ouyang Xiu, translation based on the work by Richard L. Davis",
          "roman": "Gāozǔ bìng shèn, gù dàchén yuē: “Shàn fáng Chóngwēi.” Gāozǔ bēng, mìbùfāsāng, dàchén nǎi gòng zhū zhī, jí qí zǐ Hóngzhāng, Hóngcàn, Hóngsuì shī yú shì. Shì rén cù ér gòu zhī, lì bùnéng jìn, zhīliè dǎojiàn, sīxū ér jìn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "高祖病甚,顧大臣曰:“善防重威。”高祖崩,祕不發喪,大臣乃共誅之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸於市。市人蹴而詬之,吏不能禁,支裂蹈踐,斯須而盡。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              183
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              66,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "english": "His illness turning grave, Gaozu exclaimed as he looked to senior courtiers, “Be careful to guard against Chongwei.” Once the emperor expired, secrecy was imposed on official mourning, as senior officials allied to execute him, along with his three sons. Their corpses were laid out at the marketplace, passers-by kicked and cursed them beyond the authorities' ability to control, frenziedly ripping limbs and trampling the remains, shortly afterwards leaving not a trace.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1053,《新五代史·杜重威傳》, chiefly written by Ouyang Xiu, translation based on the work by Richard L. Davis",
          "roman": "Gāozǔ bìng shèn, gù dàchén yuē: “Shàn fáng Chóngwēi.” Gāozǔ bēng, mìbùfāsāng, dàchén nǎi gòng zhū zhī, jí qí zǐ Hóngzhāng, Hóngcàn, Hóngsuì shī yú shì. Shì rén cù ér gòu zhī, lì bùnéng jìn, zhīliè dǎojiàn, sīxū ér jìn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "高祖病甚,顾大臣曰:“善防重威。”高祖崩,秘不发丧,大臣乃共诛之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸于市。市人蹴而诟之,吏不能禁,支裂蹈践,斯须而尽。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not announce someone's (usually the emperor's) death"
      ],
      "id": "en-秘不發喪-zh-phrase-ERJnhXwA",
      "links": [
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "announce",
          "announce"
        ],
        [
          "emperor",
          "emperor#English"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "First Emperor",
        "Guangzong County",
        "Li Si",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfāsāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bei³ bat¹ faat³ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfāsāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfasang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mi⁴-pu⁴-fa¹-sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mì-bù-fā-sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mihbufasang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "мибуфасан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mibufasan"
    },
    {
      "ipa": "/mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bei bāt faat sōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bei³ bat⁷ faat⁸ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "béi³ bed¹ fad³ song¹"
    },
    {
      "ipa": "/pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "秘不發喪"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          177,
          197
        ],
        [
          262,
          293
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          111,
          113
        ],
        [
          122,
          128
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          30
        ],
        [
          33,
          35
        ]
      ],
      "english": "The First Emperor passed away at Pingtai in Shaqiu Prefecture [now Dapingtai Township, Guangzong County, Hebei Province]. As he died away from the capital, the chancellor Li Si hushed the matter up, fearing that the princes and others in the land start trouble, chose not to announce the death.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Shǐhuáng bēng yú Shāqiū Píngtái. Chéngxiàng Sī wéi shàng bēng zàiwài, kǒng zhū gōngzǐ jí tiānxià yǒu biàn, nǎi mì zhī, bù fāsāng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "始皇崩於沙丘平臺。丞相斯爲上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          177,
          197
        ],
        [
          262,
          293
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          111,
          113
        ],
        [
          122,
          128
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          30
        ],
        [
          33,
          35
        ]
      ],
      "english": "The First Emperor passed away at Pingtai in Shaqiu Prefecture [now Dapingtai Township, Guangzong County, Hebei Province]. As he died away from the capital, the chancellor Li Si hushed the matter up, fearing that the princes and others in the land start trouble, chose not to announce the death.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Shǐhuáng bēng yú Shāqiū Píngtái. Chéngxiàng Sī wéi shàng bēng zàiwài, kǒng zhū gōngzǐ jí tiānxià yǒu biàn, nǎi mì zhī, bù fāsāng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shiji",
  "forms": [
    {
      "form": "秘不发丧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "秘不發喪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 喪",
        "Chinese terms spelled with 發",
        "Chinese terms spelled with 秘",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:Funeral"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              183
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              66,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "english": "His illness turning grave, Gaozu exclaimed as he looked to senior courtiers, “Be careful to guard against Chongwei.” Once the emperor expired, secrecy was imposed on official mourning, as senior officials allied to execute him, along with his three sons. Their corpses were laid out at the marketplace, passers-by kicked and cursed them beyond the authorities' ability to control, frenziedly ripping limbs and trampling the remains, shortly afterwards leaving not a trace.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1053,《新五代史·杜重威傳》, chiefly written by Ouyang Xiu, translation based on the work by Richard L. Davis",
          "roman": "Gāozǔ bìng shèn, gù dàchén yuē: “Shàn fáng Chóngwēi.” Gāozǔ bēng, mìbùfāsāng, dàchén nǎi gòng zhū zhī, jí qí zǐ Hóngzhāng, Hóngcàn, Hóngsuì shī yú shì. Shì rén cù ér gòu zhī, lì bùnéng jìn, zhīliè dǎojiàn, sīxū ér jìn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "高祖病甚,顧大臣曰:“善防重威。”高祖崩,祕不發喪,大臣乃共誅之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸於市。市人蹴而詬之,吏不能禁,支裂蹈踐,斯須而盡。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              183
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              66,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "english": "His illness turning grave, Gaozu exclaimed as he looked to senior courtiers, “Be careful to guard against Chongwei.” Once the emperor expired, secrecy was imposed on official mourning, as senior officials allied to execute him, along with his three sons. Their corpses were laid out at the marketplace, passers-by kicked and cursed them beyond the authorities' ability to control, frenziedly ripping limbs and trampling the remains, shortly afterwards leaving not a trace.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1053,《新五代史·杜重威傳》, chiefly written by Ouyang Xiu, translation based on the work by Richard L. Davis",
          "roman": "Gāozǔ bìng shèn, gù dàchén yuē: “Shàn fáng Chóngwēi.” Gāozǔ bēng, mìbùfāsāng, dàchén nǎi gòng zhū zhī, jí qí zǐ Hóngzhāng, Hóngcàn, Hóngsuì shī yú shì. Shì rén cù ér gòu zhī, lì bùnéng jìn, zhīliè dǎojiàn, sīxū ér jìn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "高祖病甚,顾大臣曰:“善防重威。”高祖崩,秘不发丧,大臣乃共诛之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸于市。市人蹴而诟之,吏不能禁,支裂蹈践,斯须而尽。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not announce someone's (usually the emperor's) death"
      ],
      "links": [
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "announce",
          "announce"
        ],
        [
          "emperor",
          "emperor#English"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "First Emperor",
        "Guangzong County",
        "Li Si",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfāsāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bei³ bat¹ faat³ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfāsāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mìbùfasang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mi⁴-pu⁴-fa¹-sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mì-bù-fā-sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mihbufasang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "мибуфасан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mibufasan"
    },
    {
      "ipa": "/mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bei bāt faat sōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bei³ bat⁷ faat⁸ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "béi³ bed¹ fad³ song¹"
    },
    {
      "ipa": "/pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "秘不發喪"
}

Download raw JSONL data for 秘不發喪 meaning in Chinese (6.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "秘不發喪"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "秘不發喪",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.