"禮尚往來" meaning in Chinese

See 禮尚往來 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/, /lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/ Chinese transliterations: lǐshàngwǎnglái [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧˇ ㄕㄤˋ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ [Mandarin, bopomofo], lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴ [Cantonese, Jyutping], lǐshàngwǎnglái [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǐshàngwǎnglái [Mandarin, Tongyong-Pinyin], li³-shang⁴-wang³-lai² [Mandarin, Wade-Giles], lǐ-shàng-wǎng-lái [Mandarin, Yale], liishanqwoanglai [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лишанванлай [Mandarin, Palladius], lišanvanlaj [Mandarin, Palladius], láih seuhng wóhng lòih [Cantonese, Yale], lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴ [Cantonese, Pinyin], lei⁵ sêng⁶ wong⁵ loi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》): : 太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin] In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·曲禮上》)}} (《禮記·曲禮上》), {{zh-x|太上 貴 德,其次 務 施 報。禮.尚.往來。往 而 不 來,非禮 也;來 而 不 往,亦 非禮 也。|In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin] In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety. Head templates: {{head|zh|idiom}} 禮尚往來
  1. to reciprocate the courtesy shown to you by another; to treat others as you would like to be treated Tags: idiomatic
    Sense id: en-禮尚往來-zh-phrase-1UOLpsn- Categories (other): Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 51 49 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 46 54
  2. to reciprocate a gift; to give a gift in return Tags: idiomatic
    Sense id: en-禮尚往來-zh-phrase-6YXEFni8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 41 59 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 51 49 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 46 54

Download JSON data for 禮尚往來 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "太上 貴 德,其次 務 施 報。禮.尚.往來。往 而 不 來,非禮 也;來 而 不 往,亦 非禮 也。",
        "2": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin]\nIn the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin]\nIn the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "禮尚往來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to reciprocate the courtesy shown to you by another; to treat others as you would like to be treated"
      ],
      "id": "en-禮尚往來-zh-phrase-1UOLpsn-",
      "links": [
        [
          "reciprocate",
          "reciprocate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to reciprocate a gift; to give a gift in return"
      ],
      "id": "en-禮尚往來-zh-phrase-6YXEFni8",
      "links": [
        [
          "reciprocate",
          "reciprocate"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄕㄤˋ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³-shang⁴-wang³-lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ-shàng-wǎng-lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liishanqwoanglai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лишанванлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lišanvanlaj"
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láih seuhng wóhng lòih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lei⁵ sêng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites"
  ],
  "word": "禮尚往來"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "太上 貴 德,其次 務 施 報。禮.尚.往來。往 而 不 來,非禮 也;來 而 不 往,亦 非禮 也。",
        "2": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin]\nIn the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 [Classical Chinese, trad.]太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě. [Pinyin]\nIn the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "禮尚往來",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to reciprocate the courtesy shown to you by another; to treat others as you would like to be treated"
      ],
      "links": [
        [
          "reciprocate",
          "reciprocate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to reciprocate a gift; to give a gift in return"
      ],
      "links": [
        [
          "reciprocate",
          "reciprocate"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄕㄤˋ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐshàngwǎnglái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³-shang⁴-wang³-lai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ-shàng-wǎng-lái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liishanqwoanglai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лишанванлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lišanvanlaj"
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láih seuhng wóhng lòih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lai⁵ soeng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lei⁵ sêng⁶ wong⁵ loi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ laɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɐi̯¹³ sœːŋ²² wɔːŋ¹³ lɔːi̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites"
  ],
  "word": "禮尚往來"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "禮尚往來"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "禮尚往來",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "禮尚往來"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "禮尚往來",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.