"神魂顛倒" meaning in Chinese

See 神魂顛倒 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/ Chinese transliterations: shénhúndiāndǎo [Mandarin, Pinyin], ㄕㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ [Mandarin, bopomofo], san⁴ wan⁴ din¹ dou² [Cantonese, Jyutping], shénhúndiāndǎo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shénhúndiandǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shên²-hun²-tien¹-tao³ [Mandarin, Wade-Giles], shén-hwún-dyān-dǎu [Mandarin, Yale], shernhwendiandao [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэньхуньдяньдао [Mandarin, Palladius], šɛnʹxunʹdjanʹdao [Mandarin, Palladius], sàhn wàhn dīn dóu [Cantonese, Yale], san⁴ wan⁴ din¹ dou² [Cantonese, Pinyin], sen⁴ wen⁴ din¹ dou² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Stories to Awaken the World: : 小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin] Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families. Etymology templates: {{zh-x|小 娘們 多 有 愛 他 的,奉 得 神魂顛倒,連 家 裡 也 不 思想。|Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.|collapsed=y|ref=Xingshi Hengyan}} 小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin] Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families. Head templates: {{head|zh|idiom}} 神魂顛倒
  1. (sometimes derogatory) possessed; obsessed Wikipedia link: Stories to Awaken the World Tags: derogatory, idiomatic, sometimes
    Sense id: en-神魂顛倒-zh-phrase-qqoeXH6X Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 神魂顛倒 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "小 娘們 多 有 愛 他 的,奉 得 神魂顛倒,連 家 裡 也 不 思想。",
        "2": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xingshi Hengyan"
      },
      "expansion": "小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nXiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin]\nYoung ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Stories to Awaken the World:\n:\n小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nXiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin]\nYoung ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "神魂顛倒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "possessed; obsessed"
      ],
      "id": "en-神魂顛倒-zh-phrase-qqoeXH6X",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "possessed",
          "possessed"
        ],
        [
          "obsessed",
          "obsessed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sometimes derogatory) possessed; obsessed"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic",
        "sometimes"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stories to Awaken the World"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiāndǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiāndǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiandǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên²-hun²-tien¹-tao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shén-hwún-dyān-dǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shernhwendiandao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньхуньдяньдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹxunʹdjanʹdao"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sàhn wàhn dīn dóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen⁴ wen⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "神魂顛倒"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "小 娘們 多 有 愛 他 的,奉 得 神魂顛倒,連 家 裡 也 不 思想。",
        "2": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xingshi Hengyan"
      },
      "expansion": "小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nXiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin]\nYoung ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Stories to Awaken the World:\n:\n小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。 [Written Vernacular Chinese, trad.]小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nXiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng. [Pinyin]\nYoung ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "神魂顛倒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "possessed; obsessed"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "possessed",
          "possessed"
        ],
        [
          "obsessed",
          "obsessed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sometimes derogatory) possessed; obsessed"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic",
        "sometimes"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stories to Awaken the World"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiāndǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiāndǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shénhúndiandǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên²-hun²-tien¹-tao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shén-hwún-dyān-dǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shernhwendiandao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньхуньдяньдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹxunʹdjanʹdao"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sàhn wàhn dīn dóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen⁴ wen⁴ din¹ dou²"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "神魂顛倒"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.