See 神魂顛倒 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。", "type": "quote" }, { "english": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Stories to Awaken the World", "forms": [ { "form": "神魂颠倒", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "神魂顛倒", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "possessed; obsessed" ], "id": "en-神魂顛倒-zh-phrase-qqoeXH6X", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "possessed", "possessed" ], [ "obsessed", "obsessed" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes derogatory) possessed; obsessed" ], "tags": [ "derogatory", "idiomatic", "sometimes" ], "wikipedia": [ "Stories to Awaken the World" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shénhúndiāndǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shénhúndiāndǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shénhúndiandǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shên²-hun²-tien¹-tao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shén-hwún-dyān-dǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shernhwendiandao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шэньхуньдяньдао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šɛnʹxunʹdjanʹdao" }, { "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sàhn wàhn dīn dóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sen⁴ wen⁴ din¹ dou²" }, { "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/" } ], "word": "神魂顛倒" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒,連家裡也不思想。", "type": "quote" }, { "english": "Young ladies fell in love with him, becoming so obsessed with him that they didn't think of their own families.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Xiǎo niángmen duō yǒu ài tā de, fèng dé shénhúndiāndǎo, lián jiā lǐ yě bù sīxiǎng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒,连家里也不思想。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Stories to Awaken the World", "forms": [ { "form": "神魂颠倒", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "神魂顛倒", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 倒", "Chinese terms spelled with 神", "Chinese terms spelled with 顛", "Chinese terms spelled with 魂", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "possessed; obsessed" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "possessed", "possessed" ], [ "obsessed", "obsessed" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes derogatory) possessed; obsessed" ], "tags": [ "derogatory", "idiomatic", "sometimes" ], "wikipedia": [ "Stories to Awaken the World" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shénhúndiāndǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄧㄢ ㄉㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shénhúndiāndǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shénhúndiandǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shên²-hun²-tien¹-tao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shén-hwún-dyān-dǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shernhwendiandao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шэньхуньдяньдао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šɛnʹxunʹdjanʹdao" }, { "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sàhn wàhn dīn dóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "san⁴ wan⁴ din¹ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sen⁴ wen⁴ din¹ dou²" }, { "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂən³⁵ xu̯ən³⁵ ti̯ɛn⁵⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/sɐn²¹ wɐn²¹ tiːn⁵⁵ tou̯³⁵/" } ], "word": "神魂顛倒" }
Download raw JSONL data for 神魂顛倒 meaning in Chinese (3.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "神魂顛倒" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "神魂顛倒", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "神魂顛倒" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "神魂顛倒", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.