"碰瓷" meaning in Chinese

See 碰瓷 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/, /pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/, /pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/, /pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/ Chinese transliterations: pèngcí [Mandarin, Pinyin], ㄆㄥˋ ㄘˊ [Mandarin, bopomofo], pung³ ci⁴ [Cantonese, Jyutping], pong³ ce⁵, pèngcí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pèngcíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻêng⁴-tzʻŭ² [Mandarin, Wade-Giles], pèng-tsź [Mandarin, Yale], penqtsyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пэнцы [Mandarin, Palladius], pɛncy [Mandarin, Palladius], pèngcír [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ㄆㄥˋ ㄘˊㄦ [Mandarin, bopomofo], pèngcíhr [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻêng⁴-tzʻŭ²-ʼrh [Mandarin, Wade-Giles], pèng-tsír [Mandarin, Yale], penqtserl [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пэнцыр [Mandarin, Palladius], pɛncyr [Mandarin, Palladius], pung chìh [Cantonese, Yale], pung³ tsi⁴ [Cantonese, Pinyin], pung³ qi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], pong³ ce⁵ [Peng'im, Teochew], phòng tshṳ̂ [POJ, Teochew]
Etymology: Originally Beijing Mandarin. The trick reportedly takes its name from a scam in which unscrupulous antique sellers would rig up damaged porcelain vases to look whole, wait for customers to “break” one by picking it up, then demand that they pay for the item. Compare Japanese 当(あ)たり屋(や) (atariya). Etymology templates: {{cog|ja|-}} Japanese, {{ja-r|当たり屋|あたりや}} 当(あ)たり屋(や) (atariya) Head templates: {{zh-verb}} 碰瓷
  1. (originally Mainland China, colloquial) to stage a fake accident to claim for compensation, typically of a pedestrian to voluntarily throw themselves at a travelling vehicle and blackmail the driver for “injury” compensation Wikipedia link: Beijing Mandarin Tags: colloquial

Alternative forms

Download JSON data for 碰瓷 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "当たり屋",
        "2": "あたりや"
      },
      "expansion": "当(あ)たり屋(や) (atariya)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Beijing Mandarin. The trick reportedly takes its name from a scam in which unscrupulous antique sellers would rig up damaged porcelain vases to look whole, wait for customers to “break” one by picking it up, then demand that they pay for the item.\nCompare Japanese 当(あ)たり屋(や) (atariya).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "碰瓷",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mainland China Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Seeing that this man intended to stage a fake accident, the two auxiliary police officers were immediately on guard and quickly reported the situation to the squadron.",
          "ref": "From: 2015 April 13, 刘姝君, 这“碰瓷的”疯了么 往警车下塞腿?!, in 《生活报》",
          "roman": "Jiàn zhè míng nánzǐ shì yǒuyì “pèngcí”, liǎng míng fǔjǐng lìjí jǐngjiào qǐlái, xùnsù jiāng qíngkuàng huìbào gěi zhōngduì. [Pinyin]",
          "text": "見這名男子是有意「碰瓷」,兩名輔警立即警覺起來,迅速將情況彙報給中隊。 [MSC, trad.]\n见这名男子是有意「碰瓷」,两名辅警立即警觉起来,迅速将情况汇报给中队。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "All along, they kept heading north starting from Guizhou, passing through Hunan, Hubei, Jiangsu, Anhui and Zhejiang, staging fake accidents to claim compensation from hundreds of truck drivers.",
          "ref": "From: 2018 January 22, 方敏, 碰瓷的“戏精”没戏了, in 《人民日报》 (People's Daily)",
          "roman": "Yīzhí yǐlái, tāmen cóng Guìzhōu yīlù xiàng běi, tújīng Húnán, Húběi, Jiāngsū, Ānhuī, Zhèjiāng, pèngcí le shàng bǎi míng dàhuòchē sījī. [Pinyin]",
          "text": "一直以來,他們從貴州一路向北,途經湖南、湖北、江蘇、安徽、浙江,碰瓷了上百名大貨車司機。 [MSC, trad.]\n一直以来,他们从贵州一路向北,途经湖南、湖北、江苏、安徽、浙江,碰瓷了上百名大货车司机。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a fake accident to claim for compensation, typically of a pedestrian to voluntarily throw themselves at a travelling vehicle and blackmail the driver for “injury” compensation"
      ],
      "id": "en-碰瓷-zh-verb-xsGh5kXU",
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "fake",
          "fake"
        ],
        [
          "accident",
          "accident"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ],
        [
          "compensation",
          "compensation"
        ],
        [
          "pedestrian",
          "pedestrian"
        ],
        [
          "voluntarily",
          "voluntarily"
        ],
        [
          "throw",
          "throw"
        ],
        [
          "travelling",
          "travelling"
        ],
        [
          "vehicle",
          "vehicle"
        ],
        [
          "blackmail",
          "blackmail"
        ],
        [
          "driver",
          "driver"
        ],
        [
          "injury",
          "injury"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Mainland China, colloquial) to stage a fake accident to claim for compensation, typically of a pedestrian to voluntarily throw themselves at a travelling vehicle and blackmail the driver for “injury” compensation"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "wikipedia": [
        "Beijing Mandarin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄘˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pung³ ci⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "pong³ ce⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-tzʻŭ²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-tsź"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqtsyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнцы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛncy"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcír"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄘˊㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcíhr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-tzʻŭ²-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-tsír"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqtserl"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнцыр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛncyr"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pung chìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pung³ tsi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pung³ qi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "pong³ ce⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "phòng tshṳ̂"
    },
    {
      "ipa": "/pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "碰瓷"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "当たり屋",
        "2": "あたりや"
      },
      "expansion": "当(あ)たり屋(や) (atariya)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Beijing Mandarin. The trick reportedly takes its name from a scam in which unscrupulous antique sellers would rig up damaged porcelain vases to look whole, wait for customers to “break” one by picking it up, then demand that they pay for the item.\nCompare Japanese 当(あ)たり屋(や) (atariya).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "碰瓷",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese colloquialisms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Mainland China Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Teochew lemmas",
        "Teochew verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Seeing that this man intended to stage a fake accident, the two auxiliary police officers were immediately on guard and quickly reported the situation to the squadron.",
          "ref": "From: 2015 April 13, 刘姝君, 这“碰瓷的”疯了么 往警车下塞腿?!, in 《生活报》",
          "roman": "Jiàn zhè míng nánzǐ shì yǒuyì “pèngcí”, liǎng míng fǔjǐng lìjí jǐngjiào qǐlái, xùnsù jiāng qíngkuàng huìbào gěi zhōngduì. [Pinyin]",
          "text": "見這名男子是有意「碰瓷」,兩名輔警立即警覺起來,迅速將情況彙報給中隊。 [MSC, trad.]\n见这名男子是有意「碰瓷」,两名辅警立即警觉起来,迅速将情况汇报给中队。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "All along, they kept heading north starting from Guizhou, passing through Hunan, Hubei, Jiangsu, Anhui and Zhejiang, staging fake accidents to claim compensation from hundreds of truck drivers.",
          "ref": "From: 2018 January 22, 方敏, 碰瓷的“戏精”没戏了, in 《人民日报》 (People's Daily)",
          "roman": "Yīzhí yǐlái, tāmen cóng Guìzhōu yīlù xiàng běi, tújīng Húnán, Húběi, Jiāngsū, Ānhuī, Zhèjiāng, pèngcí le shàng bǎi míng dàhuòchē sījī. [Pinyin]",
          "text": "一直以來,他們從貴州一路向北,途經湖南、湖北、江蘇、安徽、浙江,碰瓷了上百名大貨車司機。 [MSC, trad.]\n一直以来,他们从贵州一路向北,途经湖南、湖北、江苏、安徽、浙江,碰瓷了上百名大货车司机。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stage a fake accident to claim for compensation, typically of a pedestrian to voluntarily throw themselves at a travelling vehicle and blackmail the driver for “injury” compensation"
      ],
      "links": [
        [
          "stage",
          "stage"
        ],
        [
          "fake",
          "fake"
        ],
        [
          "accident",
          "accident"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ],
        [
          "compensation",
          "compensation"
        ],
        [
          "pedestrian",
          "pedestrian"
        ],
        [
          "voluntarily",
          "voluntarily"
        ],
        [
          "throw",
          "throw"
        ],
        [
          "travelling",
          "travelling"
        ],
        [
          "vehicle",
          "vehicle"
        ],
        [
          "blackmail",
          "blackmail"
        ],
        [
          "driver",
          "driver"
        ],
        [
          "injury",
          "injury"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Mainland China, colloquial) to stage a fake accident to claim for compensation, typically of a pedestrian to voluntarily throw themselves at a travelling vehicle and blackmail the driver for “injury” compensation"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "wikipedia": [
        "Beijing Mandarin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄘˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pung³ ci⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "pong³ ce⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-tzʻŭ²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-tsź"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqtsyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнцы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛncy"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcír"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄥˋ ㄘˊㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pèngcíhr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻêng⁴-tzʻŭ²-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pèng-tsír"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "penqtserl"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэнцыр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛncyr"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pung chìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pung³ tsi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pung³ qi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "pong³ ce⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "phòng tshṳ̂"
    },
    {
      "ipa": "/pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤŋ⁵¹ t͡sʰz̩ɻ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊŋ³³ t͡sʰiː²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰoŋ²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰɯ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "碰瓷"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "碰瓷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "碰瓷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "碰瓷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "碰瓷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "碰瓷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "碰瓷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, erhua-ed) (碰瓷兒/碰瓷儿)⁺'",
  "path": [
    "碰瓷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "碰瓷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "碰瓷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "碰瓷",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.