See 碧池 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "50 50 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 122, 132 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "The royal sedan rubs against the dew, and the red banner waves; in the early morn the embroidered canopy is opened at the clear pond.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 李適, 帝幸興慶池戲競渡應制", "roman": "Fú lù jīnyú dān pèi zhuǎn, língchén fǔzhàng bìchí kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "拂露金輿丹旆轉,凌晨黼帳碧池開。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 122, 132 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "The royal sedan rubs against the dew, and the red banner waves; in the early morn the embroidered canopy is opened at the clear pond.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 李適, 帝幸興慶池戲競渡應制", "roman": "Fú lù jīnyú dān pèi zhuǎn, língchén fǔzhàng bìchí kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "拂露金舆丹旆转,凌晨黼帐碧池开。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 41, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The red flowers fade and fall beside the clear pond; with a torch in hand, I see from afar that few remain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 呂溫, 衡州夜後把火看花留客", "roman": "Hóngfāng àn luò bìchí tóu, bǎ huǒ yáo kàn qiě shǎo liú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "紅芳暗落碧池頭,把火遙看且少留。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 41, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The red flowers fade and fall beside the clear pond; with a torch in hand, I see from afar that few remain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 呂溫, 衡州夜後把火看花留客", "roman": "Hóngfāng àn luò bìchí tóu, bǎ huǒ yáo kàn qiě shǎo liú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "红芳暗落碧池头,把火遥看且少留。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "clear pool of water; clear pond" ], "id": "en-碧池-zh-noun-xVJ-HreP", "links": [ [ "clear", "clear" ], [ "pool", "pool" ], [ "water", "water" ], [ "pond", "pond" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) clear pool of water; clear pond" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bik¹ ci⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bīk chìh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bik⁷ tsi⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "big¹ qi⁴" }, { "ipa": "/pɪk̚⁵ t͡sʰiː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjiek drje" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" }, { "ipa": "/pɪk̚⁵ t͡sʰiː²¹/" } ], "word": "碧池" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "bitch" }, "expansion": "English bitch", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English bitch. Masked under a poetic literary Chinese term.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "26 14 59", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "roman": "bìchíliǎn", "word": "碧池臉" }, { "roman": "bìchíliǎn", "word": "碧池脸" } ], "glosses": [ "bitch (contemptible person)" ], "id": "en-碧池-zh-noun-Y-M6LwKM", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "bitch", "bitch" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, neologism, vulgar, derogatory) bitch (contemptible person)" ], "tags": [ "derogatory", "neologism", "slang", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" } ], "word": "碧池" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "bitch" }, "expansion": "English bitch", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English bitch. Masked under a poetic literary Chinese term.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "50 50 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 39 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "bitchy" ], "id": "en-碧池-zh-adj-Ji-G2wrH", "links": [ [ "bitchy", "bitchy" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, neologism, vulgar) bitchy" ], "tags": [ "neologism", "slang", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" } ], "word": "碧池" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 池", "Chinese terms spelled with 碧", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 122, 132 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "The royal sedan rubs against the dew, and the red banner waves; in the early morn the embroidered canopy is opened at the clear pond.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 李適, 帝幸興慶池戲競渡應制", "roman": "Fú lù jīnyú dān pèi zhuǎn, língchén fǔzhàng bìchí kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "拂露金輿丹旆轉,凌晨黼帳碧池開。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 122, 132 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "The royal sedan rubs against the dew, and the red banner waves; in the early morn the embroidered canopy is opened at the clear pond.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 李適, 帝幸興慶池戲競渡應制", "roman": "Fú lù jīnyú dān pèi zhuǎn, língchén fǔzhàng bìchí kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "拂露金舆丹旆转,凌晨黼帐碧池开。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 41, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The red flowers fade and fall beside the clear pond; with a torch in hand, I see from afar that few remain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 呂溫, 衡州夜後把火看花留客", "roman": "Hóngfāng àn luò bìchí tóu, bǎ huǒ yáo kàn qiě shǎo liú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "紅芳暗落碧池頭,把火遙看且少留。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 41, 51 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The red flowers fade and fall beside the clear pond; with a torch in hand, I see from afar that few remain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 呂溫, 衡州夜後把火看花留客", "roman": "Hóngfāng àn luò bìchí tóu, bǎ huǒ yáo kàn qiě shǎo liú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "红芳暗落碧池头,把火遥看且少留。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "clear pool of water; clear pond" ], "links": [ [ "clear", "clear" ], [ "pool", "pool" ], [ "water", "water" ], [ "pond", "pond" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) clear pool of water; clear pond" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bik¹ ci⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bīk chìh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bik⁷ tsi⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "big¹ qi⁴" }, { "ipa": "/pɪk̚⁵ t͡sʰiː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjiek drje" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" }, { "ipa": "/pɪk̚⁵ t͡sʰiː²¹/" } ], "word": "碧池" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 池", "Chinese terms spelled with 碧", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "bìchíliǎn", "word": "碧池臉" }, { "roman": "bìchíliǎn", "word": "碧池脸" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "bitch" }, "expansion": "English bitch", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English bitch. Masked under a poetic literary Chinese term.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese derogatory terms", "Chinese neologisms", "Chinese slang", "Chinese vulgarities" ], "glosses": [ "bitch (contemptible person)" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "bitch", "bitch" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, neologism, vulgar, derogatory) bitch (contemptible person)" ], "tags": [ "derogatory", "neologism", "slang", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" } ], "word": "碧池" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 池", "Chinese terms spelled with 碧", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "bitch" }, "expansion": "English bitch", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English bitch. Masked under a poetic literary Chinese term.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "碧池", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese neologisms", "Chinese slang", "Chinese vulgarities" ], "glosses": [ "bitchy" ], "links": [ [ "bitchy", "bitchy" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, neologism, vulgar) bitchy" ], "tags": [ "neologism", "slang", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bìchí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄔˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bìchíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pi⁴-chʻih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bì-chŕ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bihchyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бичи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "biči" }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/pi⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵/" } ], "word": "碧池" }
Download raw JSONL data for 碧池 meaning in Chinese (8.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "碧池" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "碧池", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.