See 硬搬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "硬搬", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Uncritical transplantation or copying from the ancients and the foreigners is the most sterile and harmful dogmatism in literature and art.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wénxué yìshù zhōng duìyú gǔrén hé wàiguórén de háowú pīpàn de yìngbān hé mófǎng, nǎishì zuì méiyǒu chūxi de zuì hàirén de wénxué jiàotiáo zhǔyì hé yìshù jiàotiáo zhǔyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "文學藝術中對於古人和外國人的毫無批判的硬搬和模仿,乃是最沒有出息的最害人的文學教條主義和藝術教條主義。", "type": "quote" }, { "english": "Uncritical transplantation or copying from the ancients and the foreigners is the most sterile and harmful dogmatism in literature and art.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wénxué yìshù zhōng duìyú gǔrén hé wàiguórén de háowú pīpàn de yìngbān hé mófǎng, nǎishì zuì méiyǒu chūxi de zuì hàirén de wénxué jiàotiáo zhǔyì hé yìshù jiàotiáo zhǔyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "文学艺术中对于古人和外国人的毫无批判的硬搬和模仿,乃是最没有出息的最害人的文学教条主义和艺术教条主义。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to copy or transplant mechanically; to apply (others' methods or experience) mechanically disregarding specific conditions" ], "id": "en-硬搬-zh-verb-RaSkByAd", "links": [ [ "copy", "copy" ], [ "transplant", "transplant" ], [ "mechanically", "mechanically" ], [ "apply", "apply" ], [ "disregarding", "disregarding" ], [ "specific", "specific" ], [ "condition", "condition" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìngbān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄥˋ ㄅㄢ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìngbān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìngban" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ying⁴-pan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yìng-bān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yinqban" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "инбань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inbanʹ" }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ pän⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ pän⁵⁵/" } ], "word": "硬搬" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "硬搬", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 搬", "Chinese terms spelled with 硬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Uncritical transplantation or copying from the ancients and the foreigners is the most sterile and harmful dogmatism in literature and art.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wénxué yìshù zhōng duìyú gǔrén hé wàiguórén de háowú pīpàn de yìngbān hé mófǎng, nǎishì zuì méiyǒu chūxi de zuì hàirén de wénxué jiàotiáo zhǔyì hé yìshù jiàotiáo zhǔyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "文學藝術中對於古人和外國人的毫無批判的硬搬和模仿,乃是最沒有出息的最害人的文學教條主義和藝術教條主義。", "type": "quote" }, { "english": "Uncritical transplantation or copying from the ancients and the foreigners is the most sterile and harmful dogmatism in literature and art.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wénxué yìshù zhōng duìyú gǔrén hé wàiguórén de háowú pīpàn de yìngbān hé mófǎng, nǎishì zuì méiyǒu chūxi de zuì hàirén de wénxué jiàotiáo zhǔyì hé yìshù jiàotiáo zhǔyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "文学艺术中对于古人和外国人的毫无批判的硬搬和模仿,乃是最没有出息的最害人的文学教条主义和艺术教条主义。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to copy or transplant mechanically; to apply (others' methods or experience) mechanically disregarding specific conditions" ], "links": [ [ "copy", "copy" ], [ "transplant", "transplant" ], [ "mechanically", "mechanically" ], [ "apply", "apply" ], [ "disregarding", "disregarding" ], [ "specific", "specific" ], [ "condition", "condition" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìngbān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄥˋ ㄅㄢ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìngbān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìngban" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ying⁴-pan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yìng-bān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yinqban" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "инбань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inbanʹ" }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ pän⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ pän⁵⁵/" } ], "word": "硬搬" }
Download raw JSONL data for 硬搬 meaning in Chinese (3.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "硬搬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "硬搬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.