"知其不可而為" meaning in Chinese

See 知其不可而為 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/, /t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/ Chinese transliterations: zhī qí bùkě ér wéi [Mandarin, Pinyin], ㄓ ㄑㄧˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄦˊ ㄨㄟˊ [Mandarin, bopomofo], zi¹ kei⁴ bat¹ ho² ji⁴ wai⁴ [Cantonese, Jyutping], zhī qí bùkě ér wéi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhih cí bùkě ér wéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih¹ chʻi² pu⁴-kʻo³ êrh² wei² [Mandarin, Wade-Giles], jr̄ chí bù-kě ér wéi [Mandarin, Yale], jy chyi bukee erl wei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжи ци букэ эр вэй [Mandarin, Palladius], čži ci bukɛ er vɛj [Mandarin, Palladius], jī kèih bāt hó yìh wàih [Cantonese, Yale], dzi¹ kei⁴ bat⁷ ho² ji⁴ wai⁴ [Cantonese, Pinyin], ji¹ kéi⁴ bed¹ ho² yi⁴ wei⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》): : 子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin] Zilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Zi Lu said, "From Mr. Kong." "It is he, is it not?" said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·憲問》)}} (《論語·憲問》), {{zh-x|@^子路 宿 於 @^石門。晨 門 曰:「奚 自?」@^子路 曰:「自 ^孔 氏。」曰:「是 知.其.不可.而.為{wéi} 之 者 與{yú}?」|Zilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Zi Lu said, "From Mr. Kong." "It is he, is it not?" said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."|collapsed=y|ref=Analects}} 子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin] Zilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Zi Lu said, "From Mr. Kong." "It is he, is it not?" said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them." Head templates: {{head|zh|idiom}} 知其不可而為
  1. to (stubbornly) do something even though you know it is impossible; to understand the difficulty of a feat but to attempt it anyway because it is the right thing to do (e.g. strive to eliminate world hunger) Wikipedia link: Zhong You Tags: idiomatic Synonyms: 知其不可而為之/知其不可而为之 (zhīqíbùkě'érwéizhī), 知其不可為而為之/知其不可为而为之 (zhīqíbùkěwéi'érwéizhī), 知其不可而為之 (zhīqíbùkě'érwéizhī), 知其不可而为之 (zhīqíbùkě'érwéizhī), 知其不可為而為之 (zhīqíbùkěwéi'érwéizhī), 知其不可为而为之 (zhīqíbùkěwéi'érwéizhī)

Download JSON data for 知其不可而為 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子路 宿 於 @^石門。晨 門 曰:「奚 自?」@^子路 曰:「自 ^孔 氏。」曰:「是 知.其.不可.而.為{wéi} 之 者 與{yú}?」",
        "2": "Zilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin]\nZilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin]\nZilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "知其不可而為",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (stubbornly) do something even though you know it is impossible; to understand the difficulty of a feat but to attempt it anyway because it is the right thing to do (e.g. strive to eliminate world hunger)"
      ],
      "id": "en-知其不可而為-zh-phrase-2~A4-VuI",
      "links": [
        [
          "stubbornly",
          "stubbornly"
        ],
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
          "word": "知其不可而為之/知其不可而为之"
        },
        {
          "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
          "word": "知其不可為而為之/知其不可为而为之"
        },
        {
          "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
          "word": "知其不可而為之"
        },
        {
          "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
          "word": "知其不可而为之"
        },
        {
          "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
          "word": "知其不可為而為之"
        },
        {
          "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
          "word": "知其不可为而为之"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhī qí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄑㄧˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄦˊ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi¹ kei⁴ bat¹ ho² ji⁴ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhī qí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhih cí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹ chʻi² pu⁴-kʻo³ êrh² wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄ chí bù-kě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jy chyi bukee erl wei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи ци букэ эр вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži ci bukɛ er vɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī kèih bāt hó yìh wàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi¹ kei⁴ bat⁷ ho² ji⁴ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ kéi⁴ bed¹ ho² yi⁴ wei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "知其不可而為"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子路 宿 於 @^石門。晨 門 曰:「奚 自?」@^子路 曰:「自 ^孔 氏。」曰:「是 知.其.不可.而.為{wéi} 之 者 與{yú}?」",
        "2": "Zilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin]\nZilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」 [Classical Chinese, trad.]子路宿于石门。晨门曰:「奚自?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而为之者与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐlù sù yú Shímén. Chén mén yuē: “Xī zì?” Zǐlù yuē: “Zì Kǒng shì.” Yuē: “Shì zhī qí bùkě ér wéi zhī zhě yú?” [Pinyin]\nZilu happening to pass the night in Shi Men, the gatekeeper said to him, \"Whom do you come from?\" Zi Lu said, \"From Mr. Kong.\" \"It is he, is it not?\" said the other, \"who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "知其不可而為",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to (stubbornly) do something even though you know it is impossible; to understand the difficulty of a feat but to attempt it anyway because it is the right thing to do (e.g. strive to eliminate world hunger)"
      ],
      "links": [
        [
          "stubbornly",
          "stubbornly"
        ],
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhī qí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄑㄧˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄦˊ ㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi¹ kei⁴ bat¹ ho² ji⁴ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhī qí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhih cí bùkě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹ chʻi² pu⁴-kʻo³ êrh² wei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄ chí bù-kě ér wéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jy chyi bukee erl wei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи ци букэ эр вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži ci bukɛ er vɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī kèih bāt hó yìh wàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi¹ kei⁴ bat⁷ ho² ji⁴ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ kéi⁴ bed¹ ho² yi⁴ wei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ weɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ kʰei̯²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ jiː²¹ wɐi̯²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
      "word": "知其不可而為之/知其不可而为之"
    },
    {
      "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
      "word": "知其不可為而為之/知其不可为而为之"
    },
    {
      "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
      "word": "知其不可而為之"
    },
    {
      "roman": "zhīqíbùkě'érwéizhī",
      "word": "知其不可而为之"
    },
    {
      "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
      "word": "知其不可為而為之"
    },
    {
      "roman": "zhīqíbùkěwéi'érwéizhī",
      "word": "知其不可为而为之"
    }
  ],
  "word": "知其不可而為"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "知其不可而為"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "知其不可而為",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "知其不可而為"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "知其不可而為",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.