"眾人皆醉我獨醒" meaning in Chinese

See 眾人皆醉我獨醒 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/ Chinese transliterations: zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ [Mandarin, bopomofo], zung³ jan⁴ gaai¹ zeoi³ ngo⁵ duk⁶ sing² [Cantonese, Jyutping], zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhòngrén jie zuèi wǒ dú sǐng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chung⁴-jên² chieh¹ tsui⁴ wo³ tu² hsing³ [Mandarin, Wade-Giles], jùng-rén jyē dzwèi wǒ dú syǐng [Mandarin, Yale], jonqren jie tzuey woo dwu shiing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжунжэнь цзе цзуй во ду син [Mandarin, Palladius], čžunžɛnʹ cze czuj vo du sin [Mandarin, Palladius], jung yàhn gāai jeui ngóh duhk síng [Cantonese, Yale], dzung³ jan⁴ gaai¹ dzoey³ ngo⁵ duk⁹ sing² [Cantonese, Pinyin], zung³ yen⁴ gai¹ zêu³ ngo⁵ dug⁶ xing² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Chu Ci: : 屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE Qūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin] Qu Yuan replied, "The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled." Etymology templates: {{zh-x|屈原 曰:「舉世 皆 濁 我 獨 清,眾人皆醉我獨醒,是以 見 放。」|Qu Yuan replied, "The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled."|collapsed=y|ref=Chuci}} 屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE Qūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin] Qu Yuan replied, "The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled." Head templates: {{head|zh|idiom}} 眾人皆醉我獨醒
  1. (figuratively) everyone is wrong while I am the only one correct; everyone is depraved while I am the only one virtuous Wikipedia link: Chu Ci Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 眾醉獨醒/众醉独醒, 眾醉獨醒, 众醉独醒
    Sense id: en-眾人皆醉我獨醒-zh-phrase-haP90LzL Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 眾人皆醉我獨醒 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "屈原 曰:「舉世 皆 濁 我 獨 清,眾人皆醉我獨醒,是以 見 放。」",
        "2": "Qu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Chuci"
      },
      "expansion": "屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nQūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin]\nQu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Chu Ci:\n:\n屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nQūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin]\nQu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "眾人皆醉我獨醒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "everyone is wrong while I am the only one correct; everyone is depraved while I am the only one virtuous"
      ],
      "id": "en-眾人皆醉我獨醒-zh-phrase-haP90LzL",
      "links": [
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ],
        [
          "depraved",
          "depraved"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) everyone is wrong while I am the only one correct; everyone is depraved while I am the only one virtuous"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "眾醉獨醒/众醉独醒"
        },
        {
          "word": "眾醉獨醒"
        },
        {
          "word": "众醉独醒"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung³ jan⁴ gaai¹ zeoi³ ngo⁵ duk⁶ sing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhòngrén jie zuèi wǒ dú sǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chung⁴-jên² chieh¹ tsui⁴ wo³ tu² hsing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jùng-rén jyē dzwèi wǒ dú syǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jonqren jie tzuey woo dwu shiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжунжэнь цзе цзуй во ду син"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžunžɛnʹ cze czuj vo du sin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jung yàhn gāai jeui ngóh duhk síng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung³ jan⁴ gaai¹ dzoey³ ngo⁵ duk⁹ sing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung³ yen⁴ gai¹ zêu³ ngo⁵ dug⁶ xing²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "眾人皆醉我獨醒"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "屈原 曰:「舉世 皆 濁 我 獨 清,眾人皆醉我獨醒,是以 見 放。」",
        "2": "Qu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Chuci"
      },
      "expansion": "屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nQūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin]\nQu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Chu Ci:\n:\n屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」 [Classical Chinese, trad.]屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nQūyuán yuē: “Jǔshì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòngrénjiēzuìwǒdúxǐng, shìyǐ jiàn fàng.” [Pinyin]\nQu Yuan replied, \"The entire world is corrupt and I am clean alone; everyone is drunk while I am sober alone. Thus, I was exiled.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "眾人皆醉我獨醒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "everyone is wrong while I am the only one correct; everyone is depraved while I am the only one virtuous"
      ],
      "links": [
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ],
        [
          "depraved",
          "depraved"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) everyone is wrong while I am the only one correct; everyone is depraved while I am the only one virtuous"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung³ jan⁴ gaai¹ zeoi³ ngo⁵ duk⁶ sing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhòngrén jiē zuì wǒ dú xǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhòngrén jie zuèi wǒ dú sǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chung⁴-jên² chieh¹ tsui⁴ wo³ tu² hsing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jùng-rén jyē dzwèi wǒ dú syǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jonqren jie tzuey woo dwu shiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжунжэнь цзе цзуй во ду син"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžunžɛnʹ cze czuj vo du sin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jung yàhn gāai jeui ngóh duhk síng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung³ jan⁴ gaai¹ dzoey³ ngo⁵ duk⁹ sing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung³ yen⁴ gai¹ zêu³ ngo⁵ dug⁶ xing²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wɔ²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ³³ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡sɵy̯³³ ŋɔː¹³ tʊk̚² sɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "眾醉獨醒/众醉独醒"
    },
    {
      "word": "眾醉獨醒"
    },
    {
      "word": "众醉独醒"
    }
  ],
  "word": "眾人皆醉我獨醒"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.