"相形見絀" meaning in Chinese

See 相形見絀 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/, /sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/ Chinese transliterations: xiāngxíngjiànchù [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ [Mandarin, bopomofo], soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³ [Cantonese, Jyutping], xiāngxíngjiànchù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siangsíngjiànchù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiang¹-hsing²-chien⁴-chʻu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syāng-syíng-jyàn-chù [Mandarin, Yale], shiangshyngjiannchuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сянсинцзяньчу [Mandarin, Palladius], sjansinczjanʹču [Mandarin, Palladius], sēung yìhng gin jyut [Cantonese, Yale], soeng¹ jing⁴ gin³ dzyt⁸ [Cantonese, Pinyin], sêng¹ ying⁴ gin³ jud³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 相形见绌
Head templates: {{head|zh|idiom}} 相形見絀
  1. pale by comparison; be outshone Tags: idiomatic Synonyms: 黯然失色 (ànránshīsè)
{
  "forms": [
    {
      "form": "相形见绌",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "相形見絀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then Richardson's Pamela was taught. It's an epistolary novel popular at the time. However, The Sorrows of Young Werther, which I had read before, made it pale by comparison.",
          "ref": "From: 2016, Xu Yuanchong, Dreams and Truths, Henan Literature and Art Publishing House (March 2017), page 109",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le. [Pinyin]",
          "text": "接著講理查遜的《帕摩娜》,這是當時風行的盧梭書信體小說,但是比起我讀過的《少年維特之煩惱》來,又相形見絀了。 [MSC, trad.]\n接著讲理查逊的《帕摩娜》,这是当时风行的卢梭书信体小说,但是比起我读过的《少年维特之烦恼》来,又相形见绌了。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pale by comparison; be outshone"
      ],
      "id": "en-相形見絀-zh-phrase-q7GvwO99",
      "links": [
        [
          "pale",
          "pale"
        ],
        [
          "comparison",
          "comparison"
        ],
        [
          "outshone",
          "outshone"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "ànránshīsè",
          "word": "黯然失色"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siangsíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiang¹-hsing²-chien⁴-chʻu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāng-syíng-jyàn-chù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiangshyngjiannchuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сянсинцзяньчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjansinczjanʹču"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sēung yìhng gin jyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ dzyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêng¹ ying⁴ gin³ jud³"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "相形見絀"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "相形见绌",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "相形見絀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 形",
        "Chinese terms spelled with 相",
        "Chinese terms spelled with 絀",
        "Chinese terms spelled with 見",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then Richardson's Pamela was taught. It's an epistolary novel popular at the time. However, The Sorrows of Young Werther, which I had read before, made it pale by comparison.",
          "ref": "From: 2016, Xu Yuanchong, Dreams and Truths, Henan Literature and Art Publishing House (March 2017), page 109",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le. [Pinyin]",
          "text": "接著講理查遜的《帕摩娜》,這是當時風行的盧梭書信體小說,但是比起我讀過的《少年維特之煩惱》來,又相形見絀了。 [MSC, trad.]\n接著讲理查逊的《帕摩娜》,这是当时风行的卢梭书信体小说,但是比起我读过的《少年维特之烦恼》来,又相形见绌了。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pale by comparison; be outshone"
      ],
      "links": [
        [
          "pale",
          "pale"
        ],
        [
          "comparison",
          "comparison"
        ],
        [
          "outshone",
          "outshone"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siangsíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiang¹-hsing²-chien⁴-chʻu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāng-syíng-jyàn-chù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiangshyngjiannchuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сянсинцзяньчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjansinczjanʹču"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sēung yìhng gin jyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ dzyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêng¹ ying⁴ gin³ jud³"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ànránshīsè",
      "word": "黯然失色"
    }
  ],
  "word": "相形見絀"
}

Download raw JSONL data for 相形見絀 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "相形見絀"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "相形見絀",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "相形見絀"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "相形見絀",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.