"相左" meaning in Chinese

See 相左 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/ [Hokkien, Xiamen], /siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/ [Hokkien, Zhangzhou], /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/, /siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/, /siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/, /siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/ Chinese transliterations: xiāngzuǒ [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄤ ㄗㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], soeng¹ zo² [Cantonese, Jyutping], siong-chó, siong-chó͘, siang-chó, xiāngzuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siangzuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiang¹-tso³ [Mandarin, Wade-Giles], syāng-dzwǒ [Mandarin, Yale], shiangtzuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сянцзо [Mandarin, Palladius], sjanczo [Mandarin, Palladius], sēung jó [Cantonese, Yale], soeng¹ dzo² [Cantonese, Pinyin], sêng¹ zo² [Cantonese, Guangdong-Romanization], siong-chó [Hokkien, POJ], siong-tsó [Hokkien, Tai-lo], siongzoir [Hokkien, Phofsit-Daibuun], siong-chó͘ [Hokkien, POJ], siong-tsóo [Hokkien, Tai-lo], siongzor [Hokkien, Phofsit-Daibuun], siang-chó [Hokkien, POJ], siang-tsó [Hokkien, Tai-lo], siangzoir [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{zh-verb}} 相左
  1. (literary) to conflict with each other; to fail to agree; to be at odds with Tags: literary
    Sense id: en-相左-zh-verb-wqjVfpLv Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 50 50
  2. (literary) to fail to meet each other Tags: literary
    Sense id: en-相左-zh-verb-uJZRGbxl Categories (other): Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 50 50

Download JSON data for 相左 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "相左",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to hold conflicting views",
          "roman": "yìjiàn xiāngzuǒ",
          "text": "意見相左/意见相左",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conflict with each other; to fail to agree; to be at odds with"
      ],
      "id": "en-相左-zh-verb-wqjVfpLv",
      "links": [
        [
          "conflict",
          "conflict"
        ],
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "at odds",
          "at odds"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to conflict with each other; to fail to agree; to be at odds with"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "正不知仁兄卻又到此,可不兩相左了? [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "正不知仁兄却又到此,可不两相左了? [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1632 CE, Ling Mengchu, Slapping the Table in Amazement II\nZhèng bùzhī rénxiōng què yòu dào cǐ, kě bù liǎng xiāngzuǒ le? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "我說你出城,我進城,大家都走的是這條路,何以不遇見呢,原來你到你令伯那裡去過一次,所以相左了。 [MSC, trad.]",
          "text": "我说你出城,我进城,大家都走的是这条路,何以不遇见呢,原来你到你令伯那里去过一次,所以相左了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1909, Wu Jianren, Bizarre Happenings Eyewitnessed over Two Decades\nWǒ shuō nǐ chūchéng, wǒ jìnchéng, dàjiā dōu zǒu de shì zhè tiáo lù, héyǐ bù yùjiàn ne, yuánlái nǐ dào nǐ lìngbó nàlǐ qù guo yī cì, suǒyǐ xiāngzuǒ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "原有一位美國朋友預先有信給我,說要親到碼頭來招呼,我到的時候,他因臨時有重要會議,不能分身,派他的一位女書記來接我,可是她和我未見過面,碼頭上的人又多,彼此竟相左,幸而我的行李很簡單,只帶了一個隨身的衣箱,便叫一輛『特格西』,乘到一個小旅館裏去。 [MSC, trad.]",
          "text": "原有一位美国朋友预先有信给我,说要亲到码头来招呼,我到的时候,他因临时有重要会议,不能分身,派他的一位女书记来接我,可是她和我未见过面,码头上的人又多,彼此竟相左,幸而我的行李很简单,只带了一个随身的衣箱,便叫一辆『特格西』,乘到一个小旅馆里去。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 韜奮, 物質文明與大衆享用, in 《萍踪憶語》\nYuán yǒu yī wèi Měiguó péngyǒu yùxiān yǒu xìn gěi wǒ, shuō yào qīn dào mǎtóu lái zhāohū, wǒ dào de shíhòu, tā yīn línshí yǒu zhòngyào huìyì, bùnéng fēnshēn, pài tā de yī wèi nǚ shūjì lái jiē wǒ, kěshì tā hé wǒ wèi jiàn guo miàn, mǎtóu shang de rén yòu duō, bǐcǐ jìng xiāngzuǒ, xìng'ér wǒ de xíngli hěn jiǎndān, zhǐ dài le yī ge suíshēn de yīxiāng, biàn jiào yī liàng ‘tègéxī’, chéng dào yī ge xiǎo lǚguǎn li qù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fail to meet each other"
      ],
      "id": "en-相左-zh-verb-uJZRGbxl",
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "each other",
          "each other"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to fail to meet each other"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄗㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ zo²"
    },
    {
      "zh-pron": "siong-chó"
    },
    {
      "zh-pron": "siong-chó͘"
    },
    {
      "zh-pron": "siang-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siangzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiang¹-tso³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāng-dzwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiangtzuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сянцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanczo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sēung jó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ dzo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêng¹ zo²"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siong-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siong-tsó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siongzoir"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siong-chó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siong-tsóo"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siongzor"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siang-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siang-tsó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siangzoir"
    },
    {
      "ipa": "/siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "other": "/ siong-chó͘ /"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/"
    }
  ],
  "word": "相左"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "相左",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to hold conflicting views",
          "roman": "yìjiàn xiāngzuǒ",
          "text": "意見相左/意见相左",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conflict with each other; to fail to agree; to be at odds with"
      ],
      "links": [
        [
          "conflict",
          "conflict"
        ],
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "at odds",
          "at odds"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to conflict with each other; to fail to agree; to be at odds with"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "正不知仁兄卻又到此,可不兩相左了? [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "正不知仁兄却又到此,可不两相左了? [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1632 CE, Ling Mengchu, Slapping the Table in Amazement II\nZhèng bùzhī rénxiōng què yòu dào cǐ, kě bù liǎng xiāngzuǒ le? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "我說你出城,我進城,大家都走的是這條路,何以不遇見呢,原來你到你令伯那裡去過一次,所以相左了。 [MSC, trad.]",
          "text": "我说你出城,我进城,大家都走的是这条路,何以不遇见呢,原来你到你令伯那里去过一次,所以相左了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1909, Wu Jianren, Bizarre Happenings Eyewitnessed over Two Decades\nWǒ shuō nǐ chūchéng, wǒ jìnchéng, dàjiā dōu zǒu de shì zhè tiáo lù, héyǐ bù yùjiàn ne, yuánlái nǐ dào nǐ lìngbó nàlǐ qù guo yī cì, suǒyǐ xiāngzuǒ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "原有一位美國朋友預先有信給我,說要親到碼頭來招呼,我到的時候,他因臨時有重要會議,不能分身,派他的一位女書記來接我,可是她和我未見過面,碼頭上的人又多,彼此竟相左,幸而我的行李很簡單,只帶了一個隨身的衣箱,便叫一輛『特格西』,乘到一個小旅館裏去。 [MSC, trad.]",
          "text": "原有一位美国朋友预先有信给我,说要亲到码头来招呼,我到的时候,他因临时有重要会议,不能分身,派他的一位女书记来接我,可是她和我未见过面,码头上的人又多,彼此竟相左,幸而我的行李很简单,只带了一个随身的衣箱,便叫一辆『特格西』,乘到一个小旅馆里去。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 韜奮, 物質文明與大衆享用, in 《萍踪憶語》\nYuán yǒu yī wèi Měiguó péngyǒu yùxiān yǒu xìn gěi wǒ, shuō yào qīn dào mǎtóu lái zhāohū, wǒ dào de shíhòu, tā yīn línshí yǒu zhòngyào huìyì, bùnéng fēnshēn, pài tā de yī wèi nǚ shūjì lái jiē wǒ, kěshì tā hé wǒ wèi jiàn guo miàn, mǎtóu shang de rén yòu duō, bǐcǐ jìng xiāngzuǒ, xìng'ér wǒ de xíngli hěn jiǎndān, zhǐ dài le yī ge suíshēn de yīxiāng, biàn jiào yī liàng ‘tègéxī’, chéng dào yī ge xiǎo lǚguǎn li qù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fail to meet each other"
      ],
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "each other",
          "each other"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to fail to meet each other"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄤ ㄗㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ zo²"
    },
    {
      "zh-pron": "siong-chó"
    },
    {
      "zh-pron": "siong-chó͘"
    },
    {
      "zh-pron": "siang-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāngzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siangzuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiang¹-tso³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāng-dzwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiangtzuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сянцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanczo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sēung jó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soeng¹ dzo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêng¹ zo²"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siong-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siong-tsó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siongzoir"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siong-chó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siong-tsóo"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siongzor"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siang-chó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siang-tsó"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siangzoir"
    },
    {
      "ipa": "/siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "other": "/ siong-chó͘ /"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ t͡sɔː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/siɔŋ³³ t͡sɔ⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/siaŋ⁴⁴⁻²² t͡so⁵³/"
    }
  ],
  "word": "相左"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.