See 直路 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "wānlù", "word": "彎路" }, { "roman": "wānlù", "word": "弯路" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "直路", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 53, 65 ] ], "english": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wèile zǒu zhílù ér zǒu wānlù, shì xǔduō shìwù zài fāzhǎn guòchéng zhōng suǒ bùkě bìmiǎn de xiànxiàng, hékuàng jūnshì yùndòng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "為了走直路而走彎路,是許多事物在發展過程中所不可避免的現象,何況軍事運動。", "translation": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 53, 65 ] ], "english": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wèile zǒu zhílù ér zǒu wānlù, shì xǔduō shìwù zài fāzhǎn guòchéng zhōng suǒ bùkě bìmiǎn de xiànxiàng, hékuàng jūnshì yùndòng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "为了走直路而走弯路,是许多事物在发展过程中所不可避免的现象,何况军事运动。", "translation": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "direct route" ], "id": "en-直路-zh-noun-19SLHZ8Y", "links": [ [ "direct", "direct" ], [ "route", "route" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhílù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zik⁶ lou⁶" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chhṳ̍t-lu" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "ti̍t-lō͘" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhílù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhíhlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chih²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jŕ-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jyrluh" }, { "roman": "čžilu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжилу" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩³⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "zik⁶ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "jihk louh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzik⁹ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "jig⁶ lou⁶" }, { "ipa": "/t͡sɪk̚² lou̯²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chhṳ̍t-lu" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Hakka-Romanization-System" ], "zh_pron": "ciid lu" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Hagfa-Pinyim" ], "zh_pron": "cid⁶ lu⁴" }, { "ipa": "/t͡sʰɨt̚⁵ lu⁵⁵/", "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "ti̍t-lō͘" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh_pron": "ti̍t-lōo" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "didlo" }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ²²/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tit̚²⁴⁻² lɔ⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tit̚¹²¹⁻²¹ lɔ²²/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ³³/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ³³/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Kaohsiung" ] } ], "word": "直路" }
{ "antonyms": [ { "roman": "wānlù", "word": "彎路" }, { "roman": "wānlù", "word": "弯路" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "直路", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 直", "Chinese terms spelled with 路", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hakka lemmas", "Hakka nouns", "Hokkien lemmas", "Hokkien nouns", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 53, 65 ] ], "english": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wèile zǒu zhílù ér zǒu wānlù, shì xǔduō shìwù zài fāzhǎn guòchéng zhōng suǒ bùkě bìmiǎn de xiànxiàng, hékuàng jūnshì yùndòng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "為了走直路而走彎路,是許多事物在發展過程中所不可避免的現象,何況軍事運動。", "translation": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 53, 65 ] ], "english": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wèile zǒu zhílù ér zǒu wānlù, shì xǔduō shìwù zài fāzhǎn guòchéng zhōng suǒ bùkě bìmiǎn de xiànxiàng, hékuàng jūnshì yùndòng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "为了走直路而走弯路,是许多事物在发展过程中所不可避免的现象,何况军事运动。", "translation": "To take a roundabout route in order to get on to the direct route—this is inevitable in the process of development of many phenomena, especially military movements.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "direct route" ], "links": [ [ "direct", "direct" ], [ "route", "route" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhílù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zik⁶ lou⁶" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chhṳ̍t-lu" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "ti̍t-lō͘" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhílù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhíhlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chih²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jŕ-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jyrluh" }, { "roman": "čžilu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжилу" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩³⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "zik⁶ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "jihk louh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzik⁹ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "jig⁶ lou⁶" }, { "ipa": "/t͡sɪk̚² lou̯²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chhṳ̍t-lu" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Hakka-Romanization-System" ], "zh_pron": "ciid lu" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Hagfa-Pinyim" ], "zh_pron": "cid⁶ lu⁴" }, { "ipa": "/t͡sʰɨt̚⁵ lu⁵⁵/", "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "ti̍t-lō͘" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh_pron": "ti̍t-lōo" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "didlo" }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ²²/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tit̚²⁴⁻² lɔ⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tit̚¹²¹⁻²¹ lɔ²²/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ³³/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tit̚⁴⁻³² lɔ³³/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Kaohsiung" ] } ], "word": "直路" }
Download raw JSONL data for 直路 meaning in Chinese (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.