See 目無全牛 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 91, 117 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson", "roman": "Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 91, 117 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson", "roman": "Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 3 (《莊子·養生主》)", "forms": [ { "form": "目无全牛", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "目無全牛", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "there are no whole cows in sight", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "supremely skilled" ], "id": "en-目無全牛-zh-phrase-q8YoXJj~", "links": [ [ "supremely", "supremely" ], [ "skilled", "skilled" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúquánniú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúquánniú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúcyuánnióu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "mu⁴-wu²-chʻüan²-niu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "mù-wú-chywán-nyóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "muhwuchyuanniou" }, { "roman": "muucjuanʹnju", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "мууцюаньню" }, { "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "muhk mòuh chyùhn ngàuh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "muk⁹ mou⁴ tsyn⁴ ngau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mug⁶ mou⁴ qun⁴ ngeo⁴" }, { "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "目無全牛" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 91, 117 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson", "roman": "Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 91, 117 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 23 ] ], "english": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson", "roman": "Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 3 (《莊子·養生主》)", "forms": [ { "form": "目无全牛", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "目無全牛", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "there are no whole cows in sight", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 全", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 牛", "Chinese terms spelled with 目", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "supremely skilled" ], "links": [ [ "supremely", "supremely" ], [ "skilled", "skilled" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúquánniú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúquánniú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "mùwúcyuánnióu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "mu⁴-wu²-chʻüan²-niu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "mù-wú-chywán-nyóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "muhwuchyuanniou" }, { "roman": "muucjuanʹnju", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "мууцюаньню" }, { "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "muhk mòuh chyùhn ngàuh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "muk⁹ mou⁴ tsyn⁴ ngau⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mug⁶ mou⁴ qun⁴ ngeo⁴" }, { "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "目無全牛" }
Download raw JSONL data for 目無全牛 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "目無全牛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "目無全牛", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "目無全牛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "目無全牛", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "目無全牛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "目無全牛", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "目無全牛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "目無全牛", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.