See 監人賴厚 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "监人赖厚", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "監人乃後" } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "監人賴厚", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "(Can we date this quote?), 廖恩燾, “重印嬉笑集自序”, in 《嬉笑集》, 校正本 edition:", "roman": "jau⁶ seoi² gwai² _ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, sok³ jau⁴ dan² gwai² gam³ zi¹ jau⁴, gau³ keoi⁵ lau⁵ jau¹, lin⁶ tai² cou¹ bok³ bat¹ fu⁶ tai²", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "又水鬼⿰氵氹監人賴厚,索油躉鬼咁滋油,够佢褸幽,鍊體操魄不附體", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "(Can we date this quote?), 廖恩燾, “重印嬉笑集自序”, in 《嬉笑集》, 校正本 edition:", "roman": "jau⁶ seoi² gwai² _ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, sok³ jau⁴ dan² gwai² gam³ zi¹ jau⁴, gau³ keoi⁵ lau⁵ jau¹, lin⁶ tai² cou¹ bok³ bat¹ fu⁶ tai²", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "又水鬼⿰氵氹监人赖厚,索油趸鬼咁滋油,够佢褛幽,炼体操魄不附体", "type": "quote" }, { "english": "You are a snobby cat, yet I insist on forcing you to love me", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 《新白金龍》 [The New White Golden Dragon], spoken by 白金龍 (薛覺先 [Sit Kok-sin]):", "roman": "nei⁵ hai⁶ gou¹ dau³ ge³ maau¹ ji⁴, ngo⁵ pin¹ jiu³ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "你係高竇嘅貓𫤘 我偏要監人賴厚", "type": "quote" }, { "english": "You are a snobby cat, yet I insist on forcing you to love me", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 《新白金龍》 [The New White Golden Dragon], spoken by 白金龍 (薛覺先 [Sit Kok-sin]):", "roman": "nei⁵ hai⁶ gou¹ dau³ ge³ maau¹ ji⁴, ngo⁵ pin¹ jiu³ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "你系高窦嘅猫儿 我偏要监人赖厚", "type": "quote" }, { "english": "The best part of Valentine's Day is forcing people to like you. You can buy a big and pretty card and send it to your girlfriend. The card would have romantic words printed inside, so you don't have to say them yourself; you'll save yourself the trouble of saying them out loud and feeling shy about it or getting a few slaps.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1975, 三蘇, “情人節實係冇情人之節論”, in 《三蘇怪論選》, Hong Kong: 作家書屋, page 118:", "roman": "cing⁴ jan⁴ zit³ zeoi³ hou² zi¹ cyu³ si⁶ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, maai⁵ zoeng¹ jau⁶ daai⁶ jau⁶ leng³ ze² gei³ jyu⁵ neoi⁵ pang⁴ jau⁵, kaat¹ noi⁶ jan³ hou² saai³ cing⁴ waa⁶, m⁴ sai² zi⁶ gei² gong², jik⁶ m⁴ paa³ gong² ceot¹ loi⁴ min⁶ hung⁴, gang¹ bat¹ paa³ wui⁵ bei² jan⁴ daa² gei² go³ baa¹ zoeng².", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "情人節最好之處是監人賴厚,買張又大又靚者寄與女朋友,咭內印好晒情話,唔使自己講,亦唔怕講出來面紅,更不怕會俾人打幾個巴掌。", "type": "quote" }, { "english": "The best part of Valentine's Day is forcing people to like you. You can buy a big and pretty card and send it to your girlfriend. The card would have romantic words printed inside, so you don't have to say them yourself; you'll save yourself the trouble of saying them out loud and feeling shy about it or getting a few slaps.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1975, 三蘇, “情人節實係冇情人之節論”, in 《三蘇怪論選》, Hong Kong: 作家書屋, page 118:", "roman": "cing⁴ jan⁴ zit³ zeoi³ hou² zi¹ cyu³ si⁶ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, maai⁵ zoeng¹ jau⁶ daai⁶ jau⁶ leng³ ze² gei³ jyu⁵ neoi⁵ pang⁴ jau⁵, kaat¹ noi⁶ jan³ hou² saai³ cing⁴ waa⁶, m⁴ sai² zi⁶ gei² gong², jik⁶ m⁴ paa³ gong² ceot¹ loi⁴ min⁶ hung⁴, gang¹ bat¹ paa³ wui⁵ bei² jan⁴ daa² gei² go³ baa¹ zoeng².", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "情人节最好之处是监人赖厚,买张又大又靓者寄与女朋友,咭内印好晒情话,唔使自己讲,亦唔怕讲出来面红,更不怕会俾人打几个巴掌。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to force someone to like oneself or to do as one likes" ], "id": "en-監人賴厚-zh-verb--N2FHhNc", "links": [ [ "force", "force" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese) to force someone to like oneself or to do as one likes" ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāam yàhn láaih hauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gam¹ yen⁴ lai⁵ heo⁶" }, { "ipa": "/kaːm⁵⁵ jɐn²¹ laːi̯¹³ hɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaːm⁵⁵ jɐn²¹ laːi̯¹³ hɐu̯²²/" } ], "word": "監人賴厚" }
{ "forms": [ { "form": "监人赖厚", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "監人乃後" } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "監人賴厚", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with quotations", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 厚", "Chinese terms spelled with 監", "Chinese terms spelled with 賴", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for date", "Requests for translations of Cantonese quotations" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "(Can we date this quote?), 廖恩燾, “重印嬉笑集自序”, in 《嬉笑集》, 校正本 edition:", "roman": "jau⁶ seoi² gwai² _ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, sok³ jau⁴ dan² gwai² gam³ zi¹ jau⁴, gau³ keoi⁵ lau⁵ jau¹, lin⁶ tai² cou¹ bok³ bat¹ fu⁶ tai²", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "又水鬼⿰氵氹監人賴厚,索油躉鬼咁滋油,够佢褸幽,鍊體操魄不附體", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "(Can we date this quote?), 廖恩燾, “重印嬉笑集自序”, in 《嬉笑集》, 校正本 edition:", "roman": "jau⁶ seoi² gwai² _ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, sok³ jau⁴ dan² gwai² gam³ zi¹ jau⁴, gau³ keoi⁵ lau⁵ jau¹, lin⁶ tai² cou¹ bok³ bat¹ fu⁶ tai²", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "又水鬼⿰氵氹监人赖厚,索油趸鬼咁滋油,够佢褛幽,炼体操魄不附体", "type": "quote" }, { "english": "You are a snobby cat, yet I insist on forcing you to love me", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 《新白金龍》 [The New White Golden Dragon], spoken by 白金龍 (薛覺先 [Sit Kok-sin]):", "roman": "nei⁵ hai⁶ gou¹ dau³ ge³ maau¹ ji⁴, ngo⁵ pin¹ jiu³ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "你係高竇嘅貓𫤘 我偏要監人賴厚", "type": "quote" }, { "english": "You are a snobby cat, yet I insist on forcing you to love me", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 《新白金龍》 [The New White Golden Dragon], spoken by 白金龍 (薛覺先 [Sit Kok-sin]):", "roman": "nei⁵ hai⁶ gou¹ dau³ ge³ maau¹ ji⁴, ngo⁵ pin¹ jiu³ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "你系高窦嘅猫儿 我偏要监人赖厚", "type": "quote" }, { "english": "The best part of Valentine's Day is forcing people to like you. You can buy a big and pretty card and send it to your girlfriend. The card would have romantic words printed inside, so you don't have to say them yourself; you'll save yourself the trouble of saying them out loud and feeling shy about it or getting a few slaps.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1975, 三蘇, “情人節實係冇情人之節論”, in 《三蘇怪論選》, Hong Kong: 作家書屋, page 118:", "roman": "cing⁴ jan⁴ zit³ zeoi³ hou² zi¹ cyu³ si⁶ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, maai⁵ zoeng¹ jau⁶ daai⁶ jau⁶ leng³ ze² gei³ jyu⁵ neoi⁵ pang⁴ jau⁵, kaat¹ noi⁶ jan³ hou² saai³ cing⁴ waa⁶, m⁴ sai² zi⁶ gei² gong², jik⁶ m⁴ paa³ gong² ceot¹ loi⁴ min⁶ hung⁴, gang¹ bat¹ paa³ wui⁵ bei² jan⁴ daa² gei² go³ baa¹ zoeng².", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "情人節最好之處是監人賴厚,買張又大又靚者寄與女朋友,咭內印好晒情話,唔使自己講,亦唔怕講出來面紅,更不怕會俾人打幾個巴掌。", "type": "quote" }, { "english": "The best part of Valentine's Day is forcing people to like you. You can buy a big and pretty card and send it to your girlfriend. The card would have romantic words printed inside, so you don't have to say them yourself; you'll save yourself the trouble of saying them out loud and feeling shy about it or getting a few slaps.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1975, 三蘇, “情人節實係冇情人之節論”, in 《三蘇怪論選》, Hong Kong: 作家書屋, page 118:", "roman": "cing⁴ jan⁴ zit³ zeoi³ hou² zi¹ cyu³ si⁶ gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶, maai⁵ zoeng¹ jau⁶ daai⁶ jau⁶ leng³ ze² gei³ jyu⁵ neoi⁵ pang⁴ jau⁵, kaat¹ noi⁶ jan³ hou² saai³ cing⁴ waa⁶, m⁴ sai² zi⁶ gei² gong², jik⁶ m⁴ paa³ gong² ceot¹ loi⁴ min⁶ hung⁴, gang¹ bat¹ paa³ wui⁵ bei² jan⁴ daa² gei² go³ baa¹ zoeng².", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "情人节最好之处是监人赖厚,买张又大又靓者寄与女朋友,咭内印好晒情话,唔使自己讲,亦唔怕讲出来面红,更不怕会俾人打几个巴掌。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to force someone to like oneself or to do as one likes" ], "links": [ [ "force", "force" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese) to force someone to like oneself or to do as one likes" ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāam yàhn láaih hauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaam¹ jan⁴ laai⁵ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gam¹ yen⁴ lai⁵ heo⁶" }, { "ipa": "/kaːm⁵⁵ jɐn²¹ laːi̯¹³ hɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kaːm⁵⁵ jɐn²¹ laːi̯¹³ hɐu̯²²/" } ], "word": "監人賴厚" }
Download raw JSONL data for 監人賴厚 meaning in Chinese (5.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "監人賴厚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "監人賴厚", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.