"盡人事,聽天命" meaning in Chinese

See 盡人事,聽天命 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/, /t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/, /t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/ Chinese transliterations: jìn rénshì [Mandarin, Pinyin], tīng tiānmìng [Mandarin, Pinyin], tìng tiānmìng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄣˋ ㄖㄣˊ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄧㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], zeon⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶ [Cantonese, Jyutping], jìn rénshì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tīng tiānmìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìn rénshìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ting tianmìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chin⁴ jên²-shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tʻing¹ tʻien¹-ming⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jìn rén-shr̀- [Mandarin, Yale], tīng tyān-mìng [Mandarin, Yale], jinn renshyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ting tianminq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзинь жэньши [Mandarin, Palladius], тин тяньмин [Mandarin, Palladius], czinʹ žɛnʹši [Mandarin, Palladius], tin tjanʹmin [Mandarin, Palladius], tìng tiānmìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tìng tianmìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻing⁴ tʻien¹-ming⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tìng tyān-mìng [Mandarin, Yale], tinq tianminq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], jeuhn yàhn sih, ting tīn mihng [Cantonese, Yale], dzoen⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶ [Cantonese, Pinyin], zên⁶ yen⁴ xi⁶, ting³ tin¹ ming⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 尽人事,听天命
Etymology: From Flowers in the Mirror (鏡花緣) by 李汝珍 (Li Ruzhen): : 元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: 李汝珍, 《鏡花緣》 Yuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin] Xuannü said: "Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?" Etymology templates: {{lw|zh|鏡花緣}} 鏡花緣, {{lw|zh|李汝珍}} 李汝珍, {{lw|zh|李汝珍}} 李汝珍, {{lang|zh|《鏡花緣》}} 《鏡花緣》, {{zh-x|@元女 道:「仙姑 豈 不 聞『小不忍則亂大謀』?又 諺 云:『盡 人事 以 聽 天命。』今 仙姑 既 不能 忍,又 人事 未 盡,以致 如此,何 能 言 得 天命?」|Xuannü said: "Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?"|WVC|collapsed=y|ref=李汝珍, 《鏡花緣》}} 元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: 李汝珍, 《鏡花緣》 Yuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin] Xuannü said: "Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 盡人事,聽天命
  1. to do one's level best and leave the rest to God's will; man proposes, God disposes Wikipedia link: Flowers in the Mirror, Li Ruzhen Tags: idiomatic Synonyms: 盡人力,聽天命/尽人力,听天命 (jìn rénlì), 謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天 (chéngshì zài tiān), 盡人力,聽天命/尽人力,听天命 (jìn rénlì, tīng tiānmìng), 謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天 (móushì zài rén, chéngshì zài tiān)
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "人事を尽くして天命を待つ",
            "pclq": "y",
            "tr": "jinji o tsukushite tenmei o matsu"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 人事を尽くして天命を待つ (jinji o tsukushite tenmei o matsu) (partial calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 人事を尽くして天命を待つ (jinji o tsukushite tenmei o matsu) (partial calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鏡花緣"
      },
      "expansion": "鏡花緣",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李汝珍"
      },
      "expansion": "李汝珍",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李汝珍"
      },
      "expansion": "李汝珍",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《鏡花緣》"
      },
      "expansion": "《鏡花緣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@元女 道:「仙姑 豈 不 聞『小不忍則亂大謀』?又 諺 云:『盡 人事 以 聽 天命。』今 仙姑 既 不能 忍,又 人事 未 盡,以致 如此,何 能 言 得 天命?」",
        "2": "Xuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "y",
        "ref": "李汝珍, 《鏡花緣》"
      },
      "expansion": "元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 李汝珍, 《鏡花緣》\nYuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin]\nXuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Flowers in the Mirror (鏡花緣) by 李汝珍 (Li Ruzhen):\n:\n元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 李汝珍, 《鏡花緣》\nYuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin]\nXuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "尽人事,听天命",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "盡人事,聽天命",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do one's level best and leave the rest to God's will; man proposes, God disposes"
      ],
      "id": "en-盡人事,聽天命-zh-phrase-82fdV~-X",
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "level best",
          "level best"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "rest",
          "rest"
        ],
        [
          "God",
          "God"
        ],
        [
          "will",
          "will"
        ],
        [
          "man proposes, God disposes",
          "man proposes, God disposes"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "jìn rénlì",
          "word": "盡人力,聽天命/尽人力,听天命"
        },
        {
          "roman": "chéngshì zài tiān",
          "word": "謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天"
        },
        {
          "roman": "jìn rénlì, tīng tiānmìng",
          "word": "盡人力,聽天命/尽人力,听天命"
        },
        {
          "roman": "móushì zài rén, chéngshì zài tiān",
          "word": "謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Flowers in the Mirror",
        "Li Ruzhen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tīng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄣˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tīng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ting tianmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴ jên²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻing¹ tʻien¹-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn rén-shr̀-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīng tyān-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinn renshyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ting tianminq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинь жэньши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тин тяньмин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹ žɛnʹši"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tin tjanʹmin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tianmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻing⁴ tʻien¹-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tìng tyān-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tinq tianminq"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeuhn yàhn sih, ting tīn mihng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên⁶ yen⁴ xi⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "盡人事,聽天命"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "人事を尽くして天命を待つ",
            "pclq": "y",
            "tr": "jinji o tsukushite tenmei o matsu"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 人事を尽くして天命を待つ (jinji o tsukushite tenmei o matsu) (partial calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 人事を尽くして天命を待つ (jinji o tsukushite tenmei o matsu) (partial calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鏡花緣"
      },
      "expansion": "鏡花緣",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李汝珍"
      },
      "expansion": "李汝珍",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李汝珍"
      },
      "expansion": "李汝珍",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《鏡花緣》"
      },
      "expansion": "《鏡花緣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@元女 道:「仙姑 豈 不 聞『小不忍則亂大謀』?又 諺 云:『盡 人事 以 聽 天命。』今 仙姑 既 不能 忍,又 人事 未 盡,以致 如此,何 能 言 得 天命?」",
        "2": "Xuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "y",
        "ref": "李汝珍, 《鏡花緣》"
      },
      "expansion": "元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 李汝珍, 《鏡花緣》\nYuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin]\nXuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Flowers in the Mirror (鏡花緣) by 李汝珍 (Li Ruzhen):\n:\n元女道:「仙姑豈不聞『小不忍則亂大謀』?又諺云:『盡人事以聽天命。』今仙姑既不能忍,又人事未盡,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]元女道:「仙姑岂不闻『小不忍则乱大谋』?又谚云:『尽人事以听天命。』今仙姑既不能忍,又人事未尽,以致如此,何能言得天命?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 李汝珍, 《鏡花緣》\nYuánnǚ dào: “Xiāngū qǐ bù wén ‘xiǎobùrěnzéluàndàmóu’? Yòu yàn yún: ‘Jìn rénshì yǐ tīng tiānmìng.’ Jīn xiāngū jì bùnéng rěn, yòu rénshì wèi jìn, yǐzhì rúcǐ, hé néng yán dé tiānmìng?” [Pinyin]\nXuannü said: \"Haven't you heard that 'lack of forbearance in small matters upsets great plans'? And there is also an idiom saying 'man proposes, God disposes'. But you neither forbear, nor propose. That being so, how can you say that's what God disposes?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "尽人事,听天命",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "盡人事,聽天命",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 事",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 命",
        "Chinese terms spelled with 天",
        "Chinese terms spelled with 盡",
        "Chinese terms spelled with 聽",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "to do one's level best and leave the rest to God's will; man proposes, God disposes"
      ],
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "level best",
          "level best"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "rest",
          "rest"
        ],
        [
          "God",
          "God"
        ],
        [
          "will",
          "will"
        ],
        [
          "man proposes, God disposes",
          "man proposes, God disposes"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Flowers in the Mirror",
        "Li Ruzhen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tīng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄣˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tīng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìn rénshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ting tianmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴ jên²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻing¹ tʻien¹-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn rén-shr̀-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīng tyān-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinn renshyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ting tianminq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинь жэньши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тин тяньмин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹ žɛnʹši"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tin tjanʹmin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tiānmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìng tianmìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻing⁴ tʻien¹-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tìng tyān-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tinq tianminq"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeuhn yàhn sih, ting tīn mihng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen⁶ jan⁴ si⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên⁶ yen⁴ xi⁶, ting³ tin¹ ming⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹ ʐən³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tʰiŋ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ miŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn²² jɐn²¹ siː²² tʰɪŋ³³ tʰiːn⁵⁵ mɪŋ²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "jìn rénlì",
      "word": "盡人力,聽天命/尽人力,听天命"
    },
    {
      "roman": "chéngshì zài tiān",
      "word": "謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天"
    },
    {
      "roman": "jìn rénlì, tīng tiānmìng",
      "word": "盡人力,聽天命/尽人力,听天命"
    },
    {
      "roman": "móushì zài rén, chéngshì zài tiān",
      "word": "謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天"
    }
  ],
  "word": "盡人事,聽天命"
}

Download raw JSONL data for 盡人事,聽天命 meaning in Chinese (7.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "盡人事,聽天命"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "盡人事,聽天命",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "盡人事,聽天命"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "盡人事,聽天命",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; dated variant in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "盡人事,聽天命"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "盡人事,聽天命",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.