"盜亦有道" meaning in Chinese

See 盜亦有道 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/, /tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/ Chinese transliterations: dàoyìyǒudào [Mandarin, Pinyin], ㄉㄠˋ ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄉㄠˋ [Mandarin, bopomofo], dou⁶ jik⁶ jau⁵ dou⁶ [Cantonese, Jyutping], dàoyìyǒudào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàoyìyǒudào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tao⁴-i⁴-yu³-tao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dàu-yì-yǒu-dàu [Mandarin, Yale], dawyihyeoudaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даоиюдао [Mandarin, Palladius], daoijudao [Mandarin, Palladius], douh yihk yáuh douh [Cantonese, Yale], dou⁶ jik⁹ jau⁵ dou⁶ [Cantonese, Pinyin], dou⁶ yig⁶ yeo⁵ dou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi, chapter 10 (《莊子·胠篋》). : 故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Gù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin] One of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, "Does the thief, too, have a Way?" Zhi replied, "How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!" Etymology templates: {{zh-x|故 ^跖 之 徒 問 於 ^跖 曰:「@盜 @亦 @有 @道 乎?」跖 曰:「何 適 而 无 有 道 邪{yé}?夫{fú} 妄 意 室 中 之 藏,聖 也;入 先,勇 也;出 後,義 也;知 可否,知{zhì} 也;分 均,仁 也。五 者 不{bú} 備 而 能 成 大盜 者,天下 未 之 有 也。」|One of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, "Does the thief, too, have a Way?" Zhi replied, "How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!"|collapsed=y|ref=Zhuangzi-W}} 故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Gù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin] One of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, "Does the thief, too, have a Way?" Zhi replied, "How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!" Head templates: {{head|zh|idiom}} 盜亦有道
  1. even robbers and thieves have moral principles Tags: idiomatic Related terms: 人有人情理,賊有賊情理 [Hokkien], 人有人情理,贼有贼情理 [Hokkien]

Download JSON data for 盜亦有道 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "故 ^跖 之 徒 問 於 ^跖 曰:「@盜 @亦 @有 @道 乎?」跖 曰:「何 適 而 无 有 道 邪{yé}?夫{fú} 妄 意 室 中 之 藏,聖 也;入 先,勇 也;出 後,義 也;知 可否,知{zhì} 也;分 均,仁 也。五 者 不{bú} 備 而 能 成 大盜 者,天下 未 之 有 也。」",
        "2": "One of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nGù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin]\nOne of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 10 (《莊子·胠篋》).\n:\n故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nGù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin]\nOne of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "盜亦有道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "even robbers and thieves have moral principles"
      ],
      "id": "en-盜亦有道-zh-phrase-qQbJ99LR",
      "links": [
        [
          "robber",
          "robber"
        ],
        [
          "thieves",
          "thief"
        ],
        [
          "moral",
          "moral"
        ],
        [
          "principle",
          "principle"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "人有人情理,賊有賊情理"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "人有人情理,贼有贼情理"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ jik⁶ jau⁵ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-i⁴-yu³-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-yì-yǒu-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawyihyeoudaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даоиюдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daoijudao"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "douh yihk yáuh douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ jik⁹ jau⁵ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ yig⁶ yeo⁵ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "盜亦有道"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "故 ^跖 之 徒 問 於 ^跖 曰:「@盜 @亦 @有 @道 乎?」跖 曰:「何 適 而 无 有 道 邪{yé}?夫{fú} 妄 意 室 中 之 藏,聖 也;入 先,勇 也;出 後,義 也;知 可否,知{zhì} 也;分 均,仁 也。五 者 不{bú} 備 而 能 成 大盜 者,天下 未 之 有 也。」",
        "2": "One of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nGù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin]\nOne of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 10 (《莊子·胠篋》).\n:\n故跖之徒問於跖曰:「盜亦有道乎?」跖曰:「何適而无有道邪?夫妄意室中之藏,聖也;入先,勇也;出後,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備而能成大盜者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, trad.]故跖之徒问于跖曰:「盗亦有道乎?」跖曰:「何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nGù Zhí zhī tú wèn yú Zhí yuē: “Dào yì yǒu dào hū?” Zhí yuē: “Hé shì ér wú yǒu dào yé? Fú wàng yì shì zhōng zhī cáng, shèng yě; rù xiān, yǒng yě; chū hòu, yì yě; zhī kěfǒu, zhì yě; fēn jūn, rén yě. Wǔ zhě bú bèi ér néng chéng dàdào zhě, tiānxià wèi zhī yǒu yě.” [Pinyin]\nOne of Robber Zhi’s followers once asked Zhi, \"Does the thief, too, have a Way?\" Zhi replied, \"How could he get anywhere if he didn't have a Way? Making shrewd guesses as to how much booty is stashed away in the room is sageliness; being the first one in is bravery; being the last one out is righteousness; knowing whether or not the job can be pulled off is wisdom; dividing up the loot fairly is benevolence. No one in the world ever succeeded in becoming a great thief if he didn't have all five!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "盜亦有道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "人有人情理,賊有賊情理"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "人有人情理,贼有贼情理"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "even robbers and thieves have moral principles"
      ],
      "links": [
        [
          "robber",
          "robber"
        ],
        [
          "thieves",
          "thief"
        ],
        [
          "moral",
          "moral"
        ],
        [
          "principle",
          "principle"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ jik⁶ jau⁵ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoyìyǒudào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-i⁴-yu³-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-yì-yǒu-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawyihyeoudaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даоиюдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daoijudao"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "douh yihk yáuh douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ jik⁹ jau⁵ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ yig⁶ yeo⁵ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² jɪk̚² jɐu̯¹³ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "盜亦有道"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.