"當仁不讓" meaning in Chinese

See 當仁不讓 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/, /tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/ Chinese transliterations: dāngrénbùràng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄤ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄤˋ [Mandarin, bopomofo], dong¹ jan⁴ bat¹ joeng⁶ [Cantonese, Jyutping], dāngrénbùràng [Phonetic:dāngrénbúràng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dangrénbùràng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tang¹-jên²-pu⁴-jang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dāng-rén-bù-ràng [Mandarin, Yale], dangrenburanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], данжэньбужан [Mandarin, Palladius], danžɛnʹbužan [Mandarin, Palladius], dōng yàhn bāt yeuhng [Cantonese, Yale], dong¹ jan⁴ bat⁷ joeng⁶ [Cantonese, Pinyin], dong¹ yen⁴ bed¹ yêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin] The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|^子曰:「當.仁.不.讓 於 師。」|The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin] The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher." Head templates: {{head|zh|idiom}} 當仁不讓
  1. to be unwilling to pass on one's responsibilities to others Tags: idiomatic

Download JSON data for 當仁不讓 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「當.仁.不.讓 於 師。」",
        "2": "The Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "當仁不讓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be unwilling to pass on one's responsibilities to others"
      ],
      "id": "en-當仁不讓-zh-phrase-rM521MIR",
      "links": [
        [
          "unwilling",
          "unwilling"
        ],
        [
          "pass on",
          "pass on"
        ],
        [
          "responsibilities",
          "responsibilities"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāngrénbùràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄤ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ jan⁴ bat¹ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāngrénbùràng [Phonetic:dāngrénbúràng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dangrénbùràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tang¹-jên²-pu⁴-jang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāng-rén-bù-ràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dangrenburanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "данжэньбужан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danžɛnʹbužan"
    },
    {
      "ipa": "/tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dōng yàhn bāt yeuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ jan⁴ bat⁷ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ yen⁴ bed¹ yêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: dāngrénbúràng]"
    },
    {
      "ipa": "/tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "當仁不讓"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「當.仁.不.讓 於 師。」",
        "2": "The Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「當仁不讓於師。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「当仁不让于师。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Dāng rén bù ràng yú shī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "當仁不讓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to be unwilling to pass on one's responsibilities to others"
      ],
      "links": [
        [
          "unwilling",
          "unwilling"
        ],
        [
          "pass on",
          "pass on"
        ],
        [
          "responsibilities",
          "responsibilities"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāngrénbùràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄤ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ jan⁴ bat¹ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāngrénbùràng [Phonetic:dāngrénbúràng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dangrénbùràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tang¹-jên²-pu⁴-jang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāng-rén-bù-ràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dangrenburanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "данжэньбужан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danžɛnʹbužan"
    },
    {
      "ipa": "/tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dōng yàhn bāt yeuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ jan⁴ bat⁷ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dong¹ yen⁴ bed¹ yêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: dāngrénbúràng]"
    },
    {
      "ipa": "/tɑŋ⁵⁵ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʐɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔːŋ⁵⁵ jɐn²¹ pɐt̚⁵ jœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "當仁不讓"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.