"畫虎不成反類狗" meaning in Chinese

See 畫虎不成反類狗 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ [Mandarin, bopomofo], huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ [Mandarin, bopomofo, standard], huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hua⁴ hu³ pu⁴-chʻêng² fan³ lei⁴ kou³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hwà hǔ bù-chéng fǎn lèi gǒu [Mandarin, Yale, standard], huah huu bucherng faan ley goou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], хуа ху бучэн фань лэй гоу [Mandarin, Palladius, standard], xua xu bučɛn fanʹ lɛj gou [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 画虎不成反类狗
Etymology: First attested in c. 44 C.E., in a letter by Ma Yuan to his nephews Ma Yan and Ma Dun: : Later popularized by Cao Zhi in his famous letter to Yang Xiu Etymology templates: {{etydate|c|44}} First attested in c. 44, {{AD}} C.E., {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{circa|44 <small class='ce-date'>CE</small>}} c. 44 CE, {{lw|zh|馬援}} 馬援, {{lang|zh|《誡兄子嚴敦書》}} 《誡兄子嚴敦書》, {{circa|217}} c. 217, {{lw|zh|曹植}} 曹植, {{lang|zh|《與楊德祖書》}} 《與楊德祖書》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 畫虎不成反類狗
  1. synonym of 畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬 (huà hǔ bùchéng fǎn lèi quǎn) Wikipedia link: Cao Zhi, Chen Lin (Han dynasty), Hans Fränkel, Ma Yuan (Han dynasty), Sima Xiangru, Yang Xiu (Han dynasty) Tags: idiomatic Synonyms: 畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬 [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-畫虎不成反類狗-zh-phrase-TDx7mh8n Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          157,
          227
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          54,
          80
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          23
        ]
      ],
      "english": "If you try to model yourselves after Du Jiliang and fail, you will have the misfortune of sinking to the level of notorious playboys, as somebody has said: “If you try to paint a tiger and fail, the picture will look like a dog.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 44 CE, 馬援,《誡兄子嚴敦書》, translation based on Hans Fränkel's version",
      "roman": "Xiào Jìliáng bùdé, xiàn wéi tiānxià qīngbó zǐ, suǒwèi huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂畫虎不成反類狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          157,
          227
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          54,
          80
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          23
        ]
      ],
      "english": "If you try to model yourselves after Du Jiliang and fail, you will have the misfortune of sinking to the level of notorious playboys, as somebody has said: “If you try to paint a tiger and fail, the picture will look like a dog.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 44 CE, 馬援,《誡兄子嚴敦書》, translation based on Hans Fränkel's version",
      "roman": "Xiào Jìliáng bùdé, xiàn wéi tiānxià qīngbó zǐ, suǒwèi huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          193,
          241
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          89,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "english": "Kongzhang [the courtesy name of Chen Lin], despite his talent, is not adroit in rhyme-prose. He, however, often likens his style to that of Sima Xiangru [courtesy name Changqing]. This is like drawing a tiger so badly that it resembles a dog.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 217, 曹植,《與楊德祖書》, translation based on Richard M. W. Ho's version",
      "roman": "Yǐ Kǒngzhāng zhī cái, bù xián yú cífù, ér duō zì wèi néng yǔ Sīmǎ Chángqīng tóngfēng, pì huà hǔ bùchéng fǎn wéi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "以孔璋之才,不閑於辭賦,而多自謂能與司馬長卿同風,譬畫虎不成反爲狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          193,
          241
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          89,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "english": "Kongzhang [the courtesy name of Chen Lin], despite his talent, is not adroit in rhyme-prose. He, however, often likens his style to that of Sima Xiangru [courtesy name Changqing]. This is like drawing a tiger so badly that it resembles a dog.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 217, 曹植,《與楊德祖書》, translation based on Richard M. W. Ho's version",
      "roman": "Yǐ Kǒngzhāng zhī cái, bù xián yú cífù, ér duō zì wèi néng yǔ Sīmǎ Chángqīng tóngfēng, pì huà hǔ bùchéng fǎn wéi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "以孔璋之才,不闲于辞赋,而多自谓能与司马长卿同风,譬画虎不成反为狗者也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "44"
      },
      "expansion": "First attested in c. 44",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "C.E.",
      "name": "AD"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "44 <small class='ce-date'>CE</small>"
      },
      "expansion": "c. 44 CE",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "馬援"
      },
      "expansion": "馬援",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《誡兄子嚴敦書》"
      },
      "expansion": "《誡兄子嚴敦書》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "217"
      },
      "expansion": "c. 217",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "曹植"
      },
      "expansion": "曹植",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《與楊德祖書》"
      },
      "expansion": "《與楊德祖書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 44 C.E., in a letter by Ma Yuan to his nephews Ma Yan and Ma Dun:\n:\nLater popularized by Cao Zhi in his famous letter to Yang Xiu",
  "forms": [
    {
      "form": "画虎不成反类狗",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "畫虎不成反類狗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "synonym of 畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬 (huà hǔ bùchéng fǎn lèi quǎn)"
      ],
      "id": "en-畫虎不成反類狗-zh-phrase-TDx7mh8n",
      "links": [
        [
          "畫虎不成反類犬",
          "畫虎不成反類犬#Chinese"
        ],
        [
          "画虎不成反类犬",
          "画虎不成反类犬#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi quǎn",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Zhi",
        "Chen Lin (Han dynasty)",
        "Hans Fränkel",
        "Ma Yuan (Han dynasty)",
        "Sima Xiangru",
        "Yang Xiu (Han dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hua⁴ hu³ pu⁴-chʻêng² fan³ lei⁴ kou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hwà hǔ bù-chéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huah huu bucherng faan ley goou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хуа ху бучэн фань лэй гоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xua xu bučɛn fanʹ lɛj gou"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "畫虎不成反類狗"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          157,
          227
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          54,
          80
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          23
        ]
      ],
      "english": "If you try to model yourselves after Du Jiliang and fail, you will have the misfortune of sinking to the level of notorious playboys, as somebody has said: “If you try to paint a tiger and fail, the picture will look like a dog.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 44 CE, 馬援,《誡兄子嚴敦書》, translation based on Hans Fränkel's version",
      "roman": "Xiào Jìliáng bùdé, xiàn wéi tiānxià qīngbó zǐ, suǒwèi huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂畫虎不成反類狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          157,
          227
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          54,
          80
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          23
        ]
      ],
      "english": "If you try to model yourselves after Du Jiliang and fail, you will have the misfortune of sinking to the level of notorious playboys, as somebody has said: “If you try to paint a tiger and fail, the picture will look like a dog.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 44 CE, 馬援,《誡兄子嚴敦書》, translation based on Hans Fränkel's version",
      "roman": "Xiào Jìliáng bùdé, xiàn wéi tiānxià qīngbó zǐ, suǒwèi huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          193,
          241
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          89,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "english": "Kongzhang [the courtesy name of Chen Lin], despite his talent, is not adroit in rhyme-prose. He, however, often likens his style to that of Sima Xiangru [courtesy name Changqing]. This is like drawing a tiger so badly that it resembles a dog.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 217, 曹植,《與楊德祖書》, translation based on Richard M. W. Ho's version",
      "roman": "Yǐ Kǒngzhāng zhī cái, bù xián yú cífù, ér duō zì wèi néng yǔ Sīmǎ Chángqīng tóngfēng, pì huà hǔ bùchéng fǎn wéi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "以孔璋之才,不閑於辭賦,而多自謂能與司馬長卿同風,譬畫虎不成反爲狗者也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          193,
          241
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          89,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "english": "Kongzhang [the courtesy name of Chen Lin], despite his talent, is not adroit in rhyme-prose. He, however, often likens his style to that of Sima Xiangru [courtesy name Changqing]. This is like drawing a tiger so badly that it resembles a dog.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 217, 曹植,《與楊德祖書》, translation based on Richard M. W. Ho's version",
      "roman": "Yǐ Kǒngzhāng zhī cái, bù xián yú cífù, ér duō zì wèi néng yǔ Sīmǎ Chángqīng tóngfēng, pì huà hǔ bùchéng fǎn wéi gǒu zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "以孔璋之才,不闲于辞赋,而多自谓能与司马长卿同风,譬画虎不成反为狗者也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "44"
      },
      "expansion": "First attested in c. 44",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "C.E.",
      "name": "AD"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "44 <small class='ce-date'>CE</small>"
      },
      "expansion": "c. 44 CE",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "馬援"
      },
      "expansion": "馬援",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《誡兄子嚴敦書》"
      },
      "expansion": "《誡兄子嚴敦書》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "217"
      },
      "expansion": "c. 217",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "曹植"
      },
      "expansion": "曹植",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《與楊德祖書》"
      },
      "expansion": "《與楊德祖書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 44 C.E., in a letter by Ma Yuan to his nephews Ma Yan and Ma Dun:\n:\nLater popularized by Cao Zhi in his famous letter to Yang Xiu",
  "forms": [
    {
      "form": "画虎不成反类狗",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "畫虎不成反類狗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 反",
        "Chinese terms spelled with 成",
        "Chinese terms spelled with 狗",
        "Chinese terms spelled with 畫",
        "Chinese terms spelled with 虎",
        "Chinese terms spelled with 類",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "synonym of 畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬 (huà hǔ bùchéng fǎn lèi quǎn)"
      ],
      "links": [
        [
          "畫虎不成反類犬",
          "畫虎不成反類犬#Chinese"
        ],
        [
          "画虎不成反类犬",
          "画虎不成反类犬#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi quǎn",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "畫虎不成反類犬 /画虎不成反类犬"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Zhi",
        "Chen Lin (Han dynasty)",
        "Hans Fränkel",
        "Ma Yuan (Han dynasty)",
        "Sima Xiangru",
        "Yang Xiu (Han dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄈㄢˇ ㄌㄟˋ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huà hǔ bùchéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hua⁴ hu³ pu⁴-chʻêng² fan³ lei⁴ kou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hwà hǔ bù-chéng fǎn lèi gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huah huu bucherng faan ley goou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хуа ху бучэн фань лэй гоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xua xu bučɛn fanʹ lɛj gou"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ leɪ̯⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "畫虎不成反類狗"
}

Download raw JSONL data for 畫虎不成反類狗 meaning in Chinese (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.