"男耕女織" meaning in Chinese

See 男耕女織 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: nángēngnǚzhī [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄍㄥ ㄋㄩˇ ㄓ [Mandarin, bopomofo], naam⁴ gaang¹ neoi⁵ zik¹ [Cantonese, Jyutping], nángēngnǚzhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nángengnyǔjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-kêng¹-nü³-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], nán-gēng-nyǔ-jr̄ [Mandarin, Yale], nangengneujy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньгэннюйчжи [Mandarin, Palladius], nanʹgɛnnjujčži [Mandarin, Palladius], nàahm gāang néuih jīk [Cantonese, Yale], naam⁴ gaang¹ noey⁵ dzik⁷ [Cantonese, Pinyin], nam⁴ gang¹ nêu⁵ jig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on a passage in the Mozi: * 飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.] From: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version Shì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin] The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry. Etymology templates: {{zh-x|飾 車 以 文采,飾 舟 以 刻鏤,女子 廢 其 紡織 而 脩 文采,故 民 寒。男子 離 其 耕稼 而 脩 刻鏤,故 民 饑。|The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.|collapsed=yes|ref=Mozi-M}} 飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.] From: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version Shì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin] The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry. Head templates: {{head|zh|idiom}} 男耕女織
  1. men farm and women weave (describing the division of labour within a peasant family in the past) Wikipedia link: Mozi (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 男耕女織 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "飾 車 以 文采,飾 舟 以 刻鏤,女子 廢 其 紡織 而 脩 文采,故 民 寒。男子 離 其 耕稼 而 脩 刻鏤,故 民 饑。",
        "2": "The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mozi-M"
      },
      "expansion": "飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nShì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]\nThe carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in the Mozi:\n*\n飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nShì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]\nThe carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "男耕女織",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Men farm and women weave; everywhere under Heaven is peaceful. For thousands and myriads of years, there shall be no war.",
          "ref": "男耕女織天下平,千古萬古無戰爭。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "男耕女织天下平,千古万古无战争。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 《過居庸關》 \"Crossing Juyong Pass\" by 薩都剌 Sa Dula, 14th century CE\nNángēngnǚzhī tiānxià píng, qiāngǔ wàngǔ wú zhànzhēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "men farm and women weave (describing the division of labour within a peasant family in the past)"
      ],
      "id": "en-男耕女織-zh-phrase-G3l5HYBc",
      "links": [
        [
          "men",
          "man"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "women",
          "woman"
        ],
        [
          "weave",
          "weave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mozi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nángēngnǚzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄍㄥ ㄋㄩˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ gaang¹ neoi⁵ zik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nángēngnǚzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nángengnyǔjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-kêng¹-nü³-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-gēng-nyǔ-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nangengneujy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньгэннюйчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹgɛnnjujčži"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm gāang néuih jīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ gaang¹ noey⁵ dzik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ gang¹ nêu⁵ jig¹"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "男耕女織"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "飾 車 以 文采,飾 舟 以 刻鏤,女子 廢 其 紡織 而 脩 文采,故 民 寒。男子 離 其 耕稼 而 脩 刻鏤,故 民 饑。",
        "2": "The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mozi-M"
      },
      "expansion": "飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nShì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]\nThe carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in the Mozi:\n*\n飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nShì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]\nThe carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "男耕女織",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Men farm and women weave; everywhere under Heaven is peaceful. For thousands and myriads of years, there shall be no war.",
          "ref": "男耕女織天下平,千古萬古無戰爭。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "男耕女织天下平,千古万古无战争。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 《過居庸關》 \"Crossing Juyong Pass\" by 薩都剌 Sa Dula, 14th century CE\nNángēngnǚzhī tiānxià píng, qiāngǔ wàngǔ wú zhànzhēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "men farm and women weave (describing the division of labour within a peasant family in the past)"
      ],
      "links": [
        [
          "men",
          "man"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "women",
          "woman"
        ],
        [
          "weave",
          "weave"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mozi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nángēngnǚzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄍㄥ ㄋㄩˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ gaang¹ neoi⁵ zik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nángēngnǚzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nángengnyǔjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-kêng¹-nü³-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-gēng-nyǔ-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nangengneujy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньгэннюйчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹgɛnnjujčži"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm gāang néuih jīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ gaang¹ noey⁵ dzik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ gang¹ nêu⁵ jig¹"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "男耕女織"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.