"生吞活剝" meaning in Chinese

See 生吞活剝 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 生吞活剥 [Simplified-Chinese]
Etymology: From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century. Etymology templates: {{lang|zh|《大唐新語》}} 《大唐新語》, {{ante|820}} a. 820, {{lang|zh|劉肅}} 劉肅, {{lang|zh|《大唐新語》}} 《大唐新語》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 生吞活剝
  1. to skin and eat … alive Tags: idiomatic
    Sense id: en-生吞活剝-zh-phrase-Bz6Nraa~
  2. (figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-生吞活剝-zh-phrase-28abC44g Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 9 91 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 27 73 Disambiguation of Pages with 1 entry: 1 99 Disambiguation of Pages with entries: 1 99
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          142,
          149
        ],
        [
          165,
          170
        ],
        [
          175,
          182
        ],
        [
          195,
          198
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          89
        ],
        [
          106,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          24
        ],
        [
          28,
          30
        ]
      ],
      "english": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》",
      "roman": "Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          142,
          149
        ],
        [
          165,
          170
        ],
        [
          175,
          182
        ],
        [
          195,
          198
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          89
        ],
        [
          106,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          24
        ],
        [
          28,
          30
        ]
      ],
      "english": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》",
      "roman": "Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "820"
      },
      "expansion": "a. 820",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉肅"
      },
      "expansion": "劉肅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "生吞活剥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生吞活剝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to skin and eat … alive"
      ],
      "id": "en-生吞活剝-zh-phrase-Bz6Nraa~",
      "links": [
        [
          "skin",
          "skin"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "alive",
          "alive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 91",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "id": "en-生吞活剝-zh-phrase-28abC44g",
      "links": [
        [
          "apply",
          "apply"
        ],
        [
          "uncritically",
          "uncritically"
        ],
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "real",
          "real"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shengtunhuóbo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "shêng¹-tʻun¹-huo²-po¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shēng-twūn-hwó-bwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shengtuenhwobo"
    },
    {
      "roman": "šɛntunʹxobo",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шэнтуньхобо"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sāng tān wuht mōk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁹ mok⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "seng¹ ten¹ wud⁶ mog¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "生吞活剝"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 剝",
    "Chinese terms spelled with 吞",
    "Chinese terms spelled with 活",
    "Chinese terms spelled with 生",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          142,
          149
        ],
        [
          165,
          170
        ],
        [
          175,
          182
        ],
        [
          195,
          198
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          89
        ],
        [
          106,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          24
        ],
        [
          28,
          30
        ]
      ],
      "english": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》",
      "roman": "Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          142,
          149
        ],
        [
          165,
          170
        ],
        [
          175,
          182
        ],
        [
          195,
          198
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          89
        ],
        [
          106,
          115
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          24
        ],
        [
          28,
          30
        ]
      ],
      "english": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》",
      "roman": "Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "820"
      },
      "expansion": "a. 820",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉肅"
      },
      "expansion": "劉肅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "生吞活剥",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生吞活剝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to skin and eat … alive"
      ],
      "links": [
        [
          "skin",
          "skin"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "alive",
          "alive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "links": [
        [
          "apply",
          "apply"
        ],
        [
          "uncritically",
          "uncritically"
        ],
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "real",
          "real"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shengtunhuóbo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "shêng¹-tʻun¹-huo²-po¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shēng-twūn-hwó-bwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shengtuenhwobo"
    },
    {
      "roman": "šɛntunʹxobo",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шэнтуньхобо"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sāng tān wuht mōk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sang¹ tan¹ wut⁹ mok⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "seng¹ ten¹ wud⁶ mog¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "生吞活剝"
}

Download raw JSONL data for 生吞活剝 meaning in Chinese (4.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.