"甚囂塵上" meaning in Chinese

See 甚囂塵上 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/, /sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/ Chinese transliterations: shènxiāochénshàng [Mandarin, Pinyin], ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ [Mandarin, bopomofo], sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶ [Cantonese, Jyutping], shènxiāochénshàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shènsiaochénshàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shên⁴-hsiao¹-chʻên²-shang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shèn-syāu-chén-shàng [Mandarin, Yale], shennshiauchernshanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэньсяочэньшан [Mandarin, Palladius], šɛnʹsjaočɛnʹšan [Mandarin, Palladius], sahm hīu chàhn seuhng [Cantonese, Yale], sam⁶ hiu¹ tsan⁴ soeng⁶ [Cantonese, Pinyin], sem⁶ hiu¹ cen⁴ sêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 甚囂塵上
  1. to be on everyone's lips Tags: idiomatic
    Sense id: en-甚囂塵上-zh-phrase-46nhuVR~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 甚囂塵上 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "甚囂塵上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment.",
          "ref": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be on everyone's lips"
      ],
      "id": "en-甚囂塵上-zh-phrase-46nhuVR~",
      "links": [
        [
          "on everyone's lips",
          "on everyone's lips"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènsiaochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên⁴-hsiao¹-chʻên²-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shèn-syāu-chén-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shennshiauchernshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньсяочэньшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹsjaočɛnʹšan"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sahm hīu chàhn seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sam⁶ hiu¹ tsan⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sem⁶ hiu¹ cen⁴ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "甚囂塵上"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "甚囂塵上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment.",
          "ref": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be on everyone's lips"
      ],
      "links": [
        [
          "on everyone's lips",
          "on everyone's lips"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shènsiaochénshàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên⁴-hsiao¹-chʻên²-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shèn-syāu-chén-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shennshiauchernshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньсяочэньшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹsjaočɛnʹšan"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sahm hīu chàhn seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sam⁶ hiu¹ tsan⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sem⁶ hiu¹ cen⁴ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "甚囂塵上"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.