"瑕不掩瑜" meaning in Chinese

See 瑕不掩瑜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/, /haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/ Chinese transliterations: xiábùyǎnyú [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄚˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˇ ㄩˊ [Mandarin, bopomofo], haa⁴ bat¹ jim² jyu⁴ [Cantonese, Jyutping], xiábùyǎnyú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siábùyǎnyú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsia²-pu⁴-yen³-yü² [Mandarin, Wade-Giles], syá-bù-yǎn-yú [Mandarin, Yale], shyabuyeanyu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сябуяньюй [Mandarin, Palladius], sjabujanʹjuj [Mandarin, Palladius], hàh bāt yím yùh [Cantonese, Yale], haa⁴ bat⁷ jim² jy⁴ [Cantonese, Pinyin], ha⁴ bed¹ yim² yu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 48 (《禮記·聘義》): : 夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Fú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin] Anciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·聘義》)}} (《禮記·聘義》), {{zh-x|夫{fú} 昔者 君子 比 德 於 玉 焉:溫潤 而 澤,仁 也;縝密 以 栗,知{zhì} 也;廉 而 不 劌,義 也;垂 之 如 隊{zhuì},禮 也;叩 之 其 聲 清越 以 長,其 終 詘-然,樂 也;瑕.不.掩.瑜、瑜 不 掩 瑕,忠 也;孚 尹 旁 達,信 也;氣 如 白 虹,天 也;精神 見 於 山川,地 也;圭 璋 特 達,德 也。天下 莫 不 貴 者,道 也。|Anciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Fú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin] Anciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty. Head templates: {{head|zh|idiom}} 瑕不掩瑜
  1. small defects cannot obscure the great virtues; the pros outweigh the cons Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 瑕不掩瑜 meaning in Chinese (8.2kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "瑜難掩瑕"
    },
    {
      "word": "瑜难掩瑕"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·聘義》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·聘義》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 昔者 君子 比 德 於 玉 焉:溫潤 而 澤,仁 也;縝密 以 栗,知{zhì} 也;廉 而 不 劌,義 也;垂 之 如 隊{zhuì},禮 也;叩 之 其 聲 清越 以 長,其 終 詘-然,樂 也;瑕.不.掩.瑜、瑜 不 掩 瑕,忠 也;孚 尹 旁 達,信 也;氣 如 白 虹,天 也;精神 見 於 山川,地 也;圭 璋 特 達,德 也。天下 莫 不 貴 者,道 也。",
        "2": "Anciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin]\nAnciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 48 (《禮記·聘義》):\n:\n夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin]\nAnciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "瑕不掩瑜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "small defects cannot obscure the great virtues; the pros outweigh the cons"
      ],
      "id": "en-瑕不掩瑜-zh-phrase--2r2L1mS",
      "links": [
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "defect",
          "defect"
        ],
        [
          "obscure",
          "obscure"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "pro",
          "pro"
        ],
        [
          "outweigh",
          "outweigh"
        ],
        [
          "con",
          "con"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄚˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˇ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haa⁴ bat¹ jim² jyu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsia²-pu⁴-yen³-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syá-bù-yǎn-yú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyabuyeanyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сябуяньюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjabujanʹjuj"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàh bāt yím yùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haa⁴ bat⁷ jim² jy⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ha⁴ bed¹ yim² yu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/"
    }
  ],
  "word": "瑕不掩瑜"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "瑜難掩瑕"
    },
    {
      "word": "瑜难掩瑕"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·聘義》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·聘義》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 昔者 君子 比 德 於 玉 焉:溫潤 而 澤,仁 也;縝密 以 栗,知{zhì} 也;廉 而 不 劌,義 也;垂 之 如 隊{zhuì},禮 也;叩 之 其 聲 清越 以 長,其 終 詘-然,樂 也;瑕.不.掩.瑜、瑜 不 掩 瑕,忠 也;孚 尹 旁 達,信 也;氣 如 白 虹,天 也;精神 見 於 山川,地 也;圭 璋 特 達,德 也。天下 莫 不 貴 者,道 也。",
        "2": "Anciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin]\nAnciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 48 (《禮記·聘義》):\n:\n夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。 [Classical Chinese, trad.]夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也;缜密以栗,知也;廉而不刿,义也;垂之如队,礼也;叩之其声清越以长,其终诎然,乐也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁达,信也;气如白虹,天也;精神见于山川,地也;圭璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFú xīzhě jūnzǐ bǐ dé yú yù yān: wēnrùn ér zé, rén yě; zhěnmì yǐ lì, zhì yě; lián ér bù guì, yì yě; chuí zhī rú zhuì, lǐ yě; kòu zhī qí shēng qīngyuè yǐ cháng, qí zhōng qūrán, yuè yě; xiá bù yǎn yú, yú bù yǎn xiá, zhōng yě; fú yǐn páng dá, xìn yě; qì rú bái hóng, tiān yě; jīngshén jiàn yú shānchuān, dì yě; guī zhāng tè dá, dé yě. Tiānxià mò bù guì zhě, dào yě. [Pinyin]\nAnciently superior men found the likeness of all excellent qualities in jade. Soft, smooth, and glossy, it appeared to them like benevolence; fine, compact, and strong - like intelligence; angular, but not sharp and cutting - like righteousness; hanging down (in beads) as if it would fall to the ground - like (the humility of) propriety; when struck, yielding a note, clear and prolonged, yet terminating abruptly - like music; its flaws not concealing its beauty, nor its beauty concealing its flaws - like loyalty; with an internal radiance issuing from it on every side - like good faith; bright as a brilliant rainbow - like heaven; exquisite and mysterious, appearing in the hills and streams - like the earth; standing out conspicuous in the symbols of rank - like virtue; esteemed by all under the sky, - like the path of truth and duty.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "瑕不掩瑜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "small defects cannot obscure the great virtues; the pros outweigh the cons"
      ],
      "links": [
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "defect",
          "defect"
        ],
        [
          "obscure",
          "obscure"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "pro",
          "pro"
        ],
        [
          "outweigh",
          "outweigh"
        ],
        [
          "con",
          "con"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄚˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˇ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haa⁴ bat¹ jim² jyu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siábùyǎnyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsia²-pu⁴-yen³-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syá-bù-yǎn-yú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyabuyeanyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сябуяньюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjabujanʹjuj"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàh bāt yím yùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haa⁴ bat⁷ jim² jy⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ha⁴ bed¹ yim² yu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä³⁵ pu⁵¹ jɛn²¹⁴⁻²¹ y³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/haː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³⁵ jyː²¹/"
    }
  ],
  "word": "瑕不掩瑜"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.