See 琥珀色 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "琥珀色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Oranges", "orig": "zh:Oranges", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Yellows", "orig": "zh:Yellows", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 6, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "english": "A few amber clouds floated in the sky, without a breath of air to move them. The horizon was of a fine golden tint... (Original text)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Legend of Sleepy Hollow (an 1820 short story by Washington Irving), translated into Chinese as《睡洞》 by Lin Shu, et al., first published in 1907", "roman": "Tiānshàng piànyún, zuò hǔpòsè, jì bù shòu fēng, yì rúrú fú dòng. Shàngyǒu xiéyáng guāngxiàn......", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "天上片雲,作琥珀色,既不受風,亦如如弗動。尚有斜陽光線……", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 6, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "english": "A few amber clouds floated in the sky, without a breath of air to move them. The horizon was of a fine golden tint... (Original text)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Legend of Sleepy Hollow (an 1820 short story by Washington Irving), translated into Chinese as《睡洞》 by Lin Shu, et al., first published in 1907", "roman": "Tiānshàng piànyún, zuò hǔpòsè, jì bù shòu fēng, yì rúrú fú dòng. Shàngyǒu xiéyáng guāngxiàn......", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "天上片云,作琥珀色,既不受风,亦如如弗动。尚有斜阳光线……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "amber (color)" ], "id": "en-琥珀色-zh-noun-Ti168Rfb", "links": [ [ "amber", "amber" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˇ ㄆㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˇ ㄆㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hu³-pʻo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hǔ-pwò-sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "huupohseh" }, { "roman": "xuposɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хупосэ" }, { "ipa": "/xu²¹⁴⁻²¹ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "琥珀色" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "琥珀色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 珀", "Chinese terms spelled with 琥", "Chinese terms spelled with 色", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "zh:Oranges", "zh:Yellows" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 6, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "english": "A few amber clouds floated in the sky, without a breath of air to move them. The horizon was of a fine golden tint... (Original text)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Legend of Sleepy Hollow (an 1820 short story by Washington Irving), translated into Chinese as《睡洞》 by Lin Shu, et al., first published in 1907", "roman": "Tiānshàng piànyún, zuò hǔpòsè, jì bù shòu fēng, yì rúrú fú dòng. Shàngyǒu xiéyáng guāngxiàn......", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "天上片雲,作琥珀色,既不受風,亦如如弗動。尚有斜陽光線……", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 6, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "english": "A few amber clouds floated in the sky, without a breath of air to move them. The horizon was of a fine golden tint... (Original text)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Legend of Sleepy Hollow (an 1820 short story by Washington Irving), translated into Chinese as《睡洞》 by Lin Shu, et al., first published in 1907", "roman": "Tiānshàng piànyún, zuò hǔpòsè, jì bù shòu fēng, yì rúrú fú dòng. Shàngyǒu xiéyáng guāngxiàn......", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "天上片云,作琥珀色,既不受风,亦如如弗动。尚有斜阳光线……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "amber (color)" ], "links": [ [ "amber", "amber" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˇ ㄆㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˇ ㄆㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hǔpòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hu³-pʻo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hǔ-pwò-sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "huupohseh" }, { "roman": "xuposɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хупосэ" }, { "ipa": "/xu²¹⁴⁻²¹ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "琥珀色" }
Download raw JSONL data for 琥珀色 meaning in Chinese (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.