"猶子" meaning in Chinese

See 猶子 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: yóuzǐ [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˊ ㄗˇ [Mandarin, bopomofo], yóuzǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yóuzǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu²-tzŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], yóu-dž [Mandarin, Yale], youtzyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юцзы [Mandarin, Palladius], juczy [Mandarin, Palladius], yuw tsiX [Middle-Chinese]
Etymology: Originally from a passage from the Liji (《禮記》) in the context of the proper rites of mourning: 喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Sāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin] The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self. Gradually the phrase was taken out of its original context and became idiomatic, despite (prescriptionist) objections from classical scholars. For non-idiomatic usages, see the individual characters 猶, 子. Etymology templates: {{lang|zh|《禮記》}} 《禮記》, {{zh-x|喪{sāng}服,兄弟 之 子 猶.子 也,蓋 引 而 進-之 也。|The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.|collapsed=yes|ref=Liji-L}} 喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Sāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin] The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self., {{lang|zh|黎靖德}} 黎靖德, {{lang|zh|今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。}} 今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。, {{lang|zh|禮四·小戴禮·檀弓上}} 禮四·小戴禮·檀弓上, {{zh-m|*猶}} 猶, {{zh-m|*子}} 子 Head templates: {{head|zh|noun}} 猶子
  1. nephew (son of a brother) Categories (topical): Family members
    Sense id: en-猶子-zh-noun-Y1v4e5Xf Disambiguation of Family members: 53 47 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header, Chinese quotations with omitted translation Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 94 6 Disambiguation of Chinese quotations with omitted translation: 92 8
  2. (uncommon) niece Tags: uncommon Categories (topical): Family members
    Sense id: en-猶子-zh-noun-y-YYEDa1 Disambiguation of Family members: 53 47

Download JSON data for 猶子 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《禮記》"
      },
      "expansion": "《禮記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喪{sāng}服,兄弟 之 子 猶.子 也,蓋 引 而 進-之 也。",
        "2": "The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin]\nThe mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "黎靖德"
      },
      "expansion": "黎靖德",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。"
      },
      "expansion": "今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "禮四·小戴禮·檀弓上"
      },
      "expansion": "禮四·小戴禮·檀弓上",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*猶"
      },
      "expansion": "猶",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*子"
      },
      "expansion": "子",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally from a passage from the Liji (《禮記》) in the context of the proper rites of mourning:\n喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin]\nThe mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.\nGradually the phrase was taken out of its original context and became idiomatic, despite (prescriptionist) objections from classical scholars. For non-idiomatic usages, see the individual characters 猶, 子.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "猶子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "92 8",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Family members",
          "orig": "zh:Family members",
          "parents": [
            "Family",
            "People",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "His sons, young and old, lost their lives to the nephew.",
          "ref": "伯兮叔兮,同見戮於猶子。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "伯兮叔兮,同见戮于犹子。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)\nBó xī shū xī, tóng jiànlù yú yóuzǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Napoleon I betrayed the French republic and crowned himself Emperor; he ended up defeated and disgraced. Yet his nephew, Napoleon III, still brazenly followed his footprints to the ruinous end.",
          "ref": "拿破侖一世破壞法蘭西共和,帝制自為,身敗名辱。其猶子拿破侖三世,仍明目張膽,蹈其覆轍。 [MSC, trad.]",
          "text": "拿破仑一世破坏法兰西共和,帝制自为,身败名辱。其犹子拿破仑三世,仍明目张胆,蹈其覆辙。 [MSC, simp.]\nFrom: 1916, Ch'en Tu-hsiu (陳獨秀), The Resurrection of Yuan Shih-k'ai (《袁世凱復活》).\nNápòlún Yīshì pòhuài Fǎlánxī gònghé, dìzhì zìwéi, shēnbài míngrǔ. Qí yóuzǐ Nápòlún Sānshì, réng míngmùzhāngdǎn, dǎo qí fùzhé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nephew (son of a brother)"
      ],
      "id": "en-猶子-zh-noun-Y1v4e5Xf",
      "links": [
        [
          "nephew",
          "nephew"
        ],
        [
          "son",
          "son#English"
        ],
        [
          "brother",
          "brother#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Family members",
          "orig": "zh:Family members",
          "parents": [
            "Family",
            "People",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "niece"
      ],
      "id": "en-猶子-zh-noun-y-YYEDa1",
      "links": [
        [
          "niece",
          "niece"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) niece"
      ],
      "tags": [
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu²-tzŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yóu-dž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "youtzyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juczy"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "yuw tsiX"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites",
    "Zhuzi yulei"
  ],
  "word": "猶子"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese quotations with omitted translation",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with quotations",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Middle Chinese lemmas",
    "zh:Family members"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《禮記》"
      },
      "expansion": "《禮記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喪{sāng}服,兄弟 之 子 猶.子 也,蓋 引 而 進-之 也。",
        "2": "The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin]\nThe mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "黎靖德"
      },
      "expansion": "黎靖德",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。"
      },
      "expansion": "今人呼兄弟之子為「猶子」,非是。",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "禮四·小戴禮·檀弓上"
      },
      "expansion": "禮四·小戴禮·檀弓上",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*猶"
      },
      "expansion": "猶",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*子"
      },
      "expansion": "子",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally from a passage from the Liji (《禮記》) in the context of the proper rites of mourning:\n喪服,兄弟之子猶子也,蓋引而進之也。 [Classical Chinese, trad.]丧服,兄弟之子犹子也,盖引而进之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSāngfú, xiōngdì zhī zǐ yóu zǐ yě, gài yǐn ér jìnzhī yě. [Pinyin]\nThe mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: the object being to bring him still nearer to one's self.\nGradually the phrase was taken out of its original context and became idiomatic, despite (prescriptionist) objections from classical scholars. For non-idiomatic usages, see the individual characters 猶, 子.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "猶子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "His sons, young and old, lost their lives to the nephew.",
          "ref": "伯兮叔兮,同見戮於猶子。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "伯兮叔兮,同见戮于犹子。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)\nBó xī shū xī, tóng jiànlù yú yóuzǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Napoleon I betrayed the French republic and crowned himself Emperor; he ended up defeated and disgraced. Yet his nephew, Napoleon III, still brazenly followed his footprints to the ruinous end.",
          "ref": "拿破侖一世破壞法蘭西共和,帝制自為,身敗名辱。其猶子拿破侖三世,仍明目張膽,蹈其覆轍。 [MSC, trad.]",
          "text": "拿破仑一世破坏法兰西共和,帝制自为,身败名辱。其犹子拿破仑三世,仍明目张胆,蹈其覆辙。 [MSC, simp.]\nFrom: 1916, Ch'en Tu-hsiu (陳獨秀), The Resurrection of Yuan Shih-k'ai (《袁世凱復活》).\nNápòlún Yīshì pòhuài Fǎlánxī gònghé, dìzhì zìwéi, shēnbài míngrǔ. Qí yóuzǐ Nápòlún Sānshì, réng míngmùzhāngdǎn, dǎo qí fùzhé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nephew (son of a brother)"
      ],
      "links": [
        [
          "nephew",
          "nephew"
        ],
        [
          "son",
          "son#English"
        ],
        [
          "brother",
          "brother#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with uncommon senses"
      ],
      "glosses": [
        "niece"
      ],
      "links": [
        [
          "niece",
          "niece"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) niece"
      ],
      "tags": [
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuzǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu²-tzŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yóu-dž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "youtzyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juczy"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "yuw tsiX"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites",
    "Zhuzi yulei"
  ],
  "word": "猶子"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.