"狗仔隊" meaning in Chinese

See 狗仔隊 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/, /kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/ Chinese transliterations: gǒuzǎiduì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄡˇ ㄗㄞˇ ㄉㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], gau² zai² deoi⁶⁻² [Cantonese, Jyutping], gǒuzǎiduì [Phonetic:góuzǎiduì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gǒuzǎiduèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kou³-tsai³-tui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gǒu-dzǎi-dwèi [Mandarin, Yale], gooutzaeduey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гоуцзайдуй [Mandarin, Palladius], gouczajduj [Mandarin, Palladius], gáu jái déui [Cantonese, Yale], gau² dzai² doey⁶⁻² [Cantonese, Pinyin], geo² zei² dêu⁶⁻² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Originally Hong Kong Cantonese. When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy for easier pronunciation, and because puppies follow people around in a similar way to paparazzi. Later on, 狗仔 (gau2 zai2) was used as a semantic loan from English puppy. Still later, 隊/队 (duì, “pack”) was added. The term eventually spread in popularity from Hong Kong to other Chinese-speaking areas, such as the PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used. Etymology templates: {{bor|cmn|yue|-}} Cantonese, {{m|en|paparazzi}} paparazzi, {{m|en|puppy}} puppy, {{zh-l|狗仔|gau2 zai2}} 狗仔 (gau2 zai2), {{semantic loan|zh|en|puppy|nocap=1}} semantic loan from English puppy, {{zh-l|隊|pack}} 隊/队 (duì, “pack”) Head templates: {{head|zh|noun}} 狗仔隊
  1. paparazzi; paparazzo
    Sense id: en-狗仔隊-zh-noun-upHrlu4X Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 狗仔隊 meaning in Chinese (2.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "yue",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Cantonese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "paparazzi"
      },
      "expansion": "paparazzi",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "puppy"
      },
      "expansion": "puppy",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狗仔",
        "2": "gau2 zai2"
      },
      "expansion": "狗仔 (gau2 zai2)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "en",
        "3": "puppy",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "semantic loan from English puppy",
      "name": "semantic loan"
    },
    {
      "args": {
        "1": "隊",
        "2": "pack"
      },
      "expansion": "隊/队 (duì, “pack”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Hong Kong Cantonese. When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy for easier pronunciation, and because puppies follow people around in a similar way to paparazzi. Later on, 狗仔 (gau2 zai2) was used as a semantic loan from English puppy. Still later, 隊/队 (duì, “pack”) was added. The term eventually spread in popularity from Hong Kong to other Chinese-speaking areas, such as the PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "狗仔隊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "paparazzi; paparazzo"
      ],
      "id": "en-狗仔隊-zh-noun-upHrlu4X",
      "links": [
        [
          "paparazzi",
          "paparazzi"
        ],
        [
          "paparazzo",
          "paparazzo"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄡˇ ㄗㄞˇ ㄉㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau² zai² deoi⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduì [Phonetic:góuzǎiduì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kou³-tsai³-tui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gǒu-dzǎi-dwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gooutzaeduey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоуцзайдуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gouczajduj"
    },
    {
      "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gáu jái déui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau² dzai² doey⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo² zei² dêu⁶⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: góuzǎiduì]"
    },
    {
      "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "狗仔隊"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "yue",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Cantonese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "paparazzi"
      },
      "expansion": "paparazzi",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "puppy"
      },
      "expansion": "puppy",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狗仔",
        "2": "gau2 zai2"
      },
      "expansion": "狗仔 (gau2 zai2)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "en",
        "3": "puppy",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "semantic loan from English puppy",
      "name": "semantic loan"
    },
    {
      "args": {
        "1": "隊",
        "2": "pack"
      },
      "expansion": "隊/队 (duì, “pack”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Hong Kong Cantonese. When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy for easier pronunciation, and because puppies follow people around in a similar way to paparazzi. Later on, 狗仔 (gau2 zai2) was used as a semantic loan from English puppy. Still later, 隊/队 (duì, “pack”) was added. The term eventually spread in popularity from Hong Kong to other Chinese-speaking areas, such as the PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "狗仔隊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese semantic loans from English",
        "Chinese terms derived from English",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms borrowed from Cantonese",
        "Mandarin terms derived from Cantonese"
      ],
      "glosses": [
        "paparazzi; paparazzo"
      ],
      "links": [
        [
          "paparazzi",
          "paparazzi"
        ],
        [
          "paparazzo",
          "paparazzo"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄡˇ ㄗㄞˇ ㄉㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau² zai² deoi⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduì [Phonetic:góuzǎiduì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gǒuzǎiduèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kou³-tsai³-tui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gǒu-dzǎi-dwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gooutzaeduey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоуцзайдуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gouczajduj"
    },
    {
      "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gáu jái déui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau² dzai² doey⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo² zei² dêu⁶⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: góuzǎiduì]"
    },
    {
      "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡saɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³⁵ t͡sɐi̯³⁵ tɵy̯²²⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "狗仔隊"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.