"牝雞司晨" meaning in Chinese

See 牝雞司晨 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/, /pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/ Chinese transliterations: pìnjīsīchén [Mandarin, Pinyin], ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ [Mandarin, bopomofo], pan⁵ gai¹ si¹ san⁴ [Cantonese, Jyutping], pìnjīsīchén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pìnjisihchén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻin⁴-chi¹-ssŭ¹-chʻên² [Mandarin, Wade-Giles], pìn-jī-sz̄-chén [Mandarin, Yale], pinnjisychern [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пиньцзисычэнь [Mandarin, Palladius], pinʹczisyčɛnʹ [Mandarin, Palladius], páhn gāi sī sàhn [Cantonese, Yale], pan⁵ gai¹ si¹ san⁴ [Cantonese, Pinyin], pen⁵ gei¹ xi¹ sen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], bjijX|bjinX kej si dzyin|zyin [Middle-Chinese]
Etymology: Based on an ancient saying quoted in the Book of Documents: * 古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin] The ancients have said, "The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family." Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife. Etymology templates: {{zh-x|古人 有 言 曰:『@牝雞 無 @晨。@牝雞 之 @晨,惟 家 之 索。』今 ^商-王 ^受,惟 婦-言 是 用。|The ancients have said, "The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family." Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.|collapsed=yes|ref=Shujing-L}} 古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin] The ancients have said, "The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family." Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife. Head templates: {{head|zh|idiom}} 牝雞司晨
  1. (figurative, derogatory) a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers. Wikipedia link: Book of Documents, Da Ji, King Zhou of Shang Tags: derogatory, figuratively, idiomatic Synonyms: 婦奪夫權
    Sense id: en-牝雞司晨-zh-phrase-i9jwE5cl Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 牝雞司晨 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "古人 有 言 曰:『@牝雞 無 @晨。@牝雞 之 @晨,惟 家 之 索。』今 ^商-王 ^受,惟 婦-言 是 用。",
        "2": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shujing-L"
      },
      "expansion": "古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin]\nThe ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on an ancient saying quoted in the Book of Documents:\n*\n古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin]\nThe ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "牝雞司晨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers."
      ],
      "id": "en-牝雞司晨-zh-phrase-i9jwE5cl",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "婦奪夫權"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents",
        "Da Ji",
        "King Zhou of Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjīsīchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjīsīchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjisihchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻin⁴-chi¹-ssŭ¹-chʻên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pìn-jī-sz̄-chén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pinnjisychern"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пиньцзисычэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pinʹczisyčɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "páhn gāi sī sàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pen⁵ gei¹ xi¹ sen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bjijX|bjinX kej si dzyin|zyin"
    },
    {
      "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "牝雞司晨"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "古人 有 言 曰:『@牝雞 無 @晨。@牝雞 之 @晨,惟 家 之 索。』今 ^商-王 ^受,惟 婦-言 是 用。",
        "2": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shujing-L"
      },
      "expansion": "古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin]\nThe ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on an ancient saying quoted in the Book of Documents:\n*\n古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。 [Classical Chinese, trad.]古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng. [Pinyin]\nThe ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "牝雞司晨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "婦奪夫權"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents",
        "Da Ji",
        "King Zhou of Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjīsīchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjīsīchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pìnjisihchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻin⁴-chi¹-ssŭ¹-chʻên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pìn-jī-sz̄-chén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pinnjisychern"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пиньцзисычэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pinʹczisyčɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "páhn gāi sī sàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pen⁵ gei¹ xi¹ sen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bjijX|bjinX kej si dzyin|zyin"
    },
    {
      "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "牝雞司晨"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.