See 牝雞司晨 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。", "type": "quote" }, { "english": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on an ancient saying quoted in the Book of Documents:\n*", "forms": [ { "form": "牝鸡司晨", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "牝雞司晨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the hen crows at daybreak", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers." ], "id": "en-牝雞司晨-zh-phrase-i9jwE5cl", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, derogatory) a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers." ], "synonyms": [ { "word": "婦奪夫權" } ], "tags": [ "derogatory", "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Documents", "Da Ji", "King Zhou of Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnjīsīchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnjīsīchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnjisihchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻin⁴-chi¹-ssŭ¹-chʻên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pìn-jī-sz̄-chén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pinnjisychern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пиньцзисычэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pinʹczisyčɛnʹ" }, { "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "páhn gāi sī sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pen⁵ gei¹ xi¹ sen⁴" }, { "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "bjijX|bjinX kej si dzyin|zyin" }, { "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/" } ], "word": "牝雞司晨" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "古人有言曰:『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。』今商王受,惟婦言是用。", "type": "quote" }, { "english": "The ancients have said, \"The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family.\" Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gǔrén yǒu yán yuē: ‘Pìnjī wú chén. Pìnjī zhī chén, wéi jiā zhī suǒ.’ Jīn Shāngwáng Shòu, wéi fùyán shì yòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "古人有言曰:『牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。』今商王受,惟妇言是用。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on an ancient saying quoted in the Book of Documents:\n*", "forms": [ { "form": "牝鸡司晨", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "牝雞司晨", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the hen crows at daybreak", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 司", "Chinese terms spelled with 晨", "Chinese terms spelled with 牝", "Chinese terms spelled with 雞", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, derogatory) a woman usurps authority, women meddle in politics, the female wears the trousers." ], "synonyms": [ { "word": "婦奪夫權" } ], "tags": [ "derogatory", "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Documents", "Da Ji", "King Zhou of Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pìnjīsīchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pìnjīsīchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pìnjisihchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻin⁴-chi¹-ssŭ¹-chʻên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pìn-jī-sz̄-chén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pinnjisychern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "пиньцзисычэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "pinʹczisyčɛnʹ" }, { "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "páhn gāi sī sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pan⁵ gai¹ si¹ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pen⁵ gei¹ xi¹ sen⁴" }, { "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "bjijX|bjinX kej si dzyin|zyin" }, { "ipa": "/pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/" } ], "word": "牝雞司晨" }
Download raw JSONL data for 牝雞司晨 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "牝雞司晨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "牝雞司晨", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "牝雞司晨" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "牝雞司晨", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.