"父執" meaning in Chinese

See 父執 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /fuː²² t͡sɐp̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/, /fuː²² t͡sɐp̚⁵/ Chinese transliterations: fùzhí [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˋ ㄓˊ [Mandarin, bopomofo], fu⁶ zap¹ [Cantonese, Jyutping], fùzhí [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄈㄨˋ ㄓˊ [Mandarin, bopomofo, standard], fùjhíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], fu⁴-chih² [Mandarin, Wade-Giles, standard], fù-jŕ [Mandarin, Yale, standard], fuhjyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], фучжи [Mandarin, Palladius, standard], fučži [Mandarin, Palladius, standard], fuh jāp [Cantonese, Yale], fu⁶ dzap⁷ [Cantonese, Pinyin], fu⁶ zeb¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a passage from the Book of Rites: : 見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Jiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin] When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned. Etymology templates: {{zh-x|見 父 之 執,不 謂 之 進 不敢 進,不 謂 之 退 不敢 退;不 問,不敢 對。|When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.|collapsed=y|ref=Liji}} 見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Jiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin] When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned. Head templates: {{head|zh|noun}} 父執
  1. (literary) friends of one's father Wikipedia link: Book of Rites Tags: literary Derived forms: 父執輩, 父执辈
    Sense id: en-父執-zh-noun-QseoMjyz Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 父執 meaning in Chinese (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "見 父 之 執,不 謂 之 進 不敢 進,不 謂 之 退 不敢 退;不 問,不敢 對。",
        "2": "When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nJiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin]\nWhen he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a passage from the Book of Rites:\n:\n見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nJiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin]\nWhen he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "父執",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "父執輩"
        },
        {
          "word": "父执辈"
        }
      ],
      "glosses": [
        "friends of one's father"
      ],
      "id": "en-父執-zh-noun-QseoMjyz",
      "links": [
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) friends of one's father"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ zap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fùzhí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fùjhíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-chih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fù-jŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fuhjyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fučži"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh jāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ dzap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ zeb¹"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "父執"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "父執輩"
    },
    {
      "word": "父执辈"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "見 父 之 執,不 謂 之 進 不敢 進,不 謂 之 退 不敢 退;不 問,不敢 對。",
        "2": "When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nJiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin]\nWhen he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a passage from the Book of Rites:\n:\n見父之執,不謂之進不敢進,不謂之退不敢退;不問,不敢對。 [Classical Chinese, trad.]见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退;不问,不敢对。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nJiàn fù zhī zhí, bù wèi zhī jìn bùgǎn jìn, bù wèi zhī tuì bùgǎn tuì; bù wèn, bùgǎn duì. [Pinyin]\nWhen he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "父執",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with homophones"
      ],
      "glosses": [
        "friends of one's father"
      ],
      "links": [
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) friends of one's father"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ zap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fùzhí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fùjhíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-chih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fù-jŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fuhjyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fučži"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh jāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ dzap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ zeb¹"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "父執"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.