"熟視無睹" meaning in Chinese

See 熟視無睹 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/ Chinese transliterations: shúshìwúdǔ [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ [Mandarin, bopomofo], suk⁶ si⁶ mou⁴ dou² [Cantonese, Jyutping], shúshìwúdǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ [Mandarin, bopomofo, standard], shúshìhwúdǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], shu²-shih⁴-wu²-tu³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], shú-shr̀-wú-dǔ [Mandarin, Yale, standard], shwushyhwuduu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], шушиуду [Mandarin, Palladius, standard], šušiudu [Mandarin, Palladius, standard], suhk sih mòuh dóu [Cantonese, Yale], suk⁹ si⁶ mou⁴ dou² [Cantonese, Pinyin], sug⁶ xi⁶ mou⁴ dou² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 熟视无睹
Etymology: From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination: : Here, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passerby to help it out. Alternatively, from Liu Ling's The Genius of Wine Etymology templates: {{,}} ,, {{lw|zh|韓愈}} 韓愈, {{lang|zh|《應科目時與人書》}} 《應科目時與人書》, {{circa2|late 3ʳᵈ century|short=y}} c. late 3ʳᵈ century, {{lw|zh|劉伶|tr=Liu Ling}} 劉伶 (Liu Ling), {{lw|zh|s:酒德頌|酒德頌|pref=《|suf=》}} 《酒德頌》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 熟視無睹
  1. to turn a blind eye to; to pay no attention to a familiar sight Wikipedia link: H. A. Giles, Han Yu, Liu Ling Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          332,
          351
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          164,
          170
        ],
        [
          179,
          184
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          53,
          55
        ],
        [
          57,
          59
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which goes against my aspiration.\" Consequently, later, when men of importance passes by it, though familiar, they pay no attention to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          332,
          351
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          164,
          170
        ],
        [
          179,
          184
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          53,
          55
        ],
        [
          57,
          59
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which goes against my aspiration.\" Consequently, later, when men of importance passes by it, though familiar, they pay no attention to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          52,
          65
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          35,
          41
        ],
        [
          45,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "His ears were beyond the reach of thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for him no more. He knew not even the workings of his own mind.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " c. late 3ʳᵈ century, 劉伶 (Liu Ling),《酒德頌》, translated by H. A. Giles, 1922.",
      "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          52,
          65
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          35,
          41
        ],
        [
          45,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "His ears were beyond the reach of thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for him no more. He knew not even the workings of his own mind.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " c. late 3ʳᵈ century, 劉伶 (Liu Ling),《酒德頌》, translated by H. A. Giles, 1922.",
      "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "静听不闻雷霆之声,熟视不睹泰山之形,不觉寒暑之切肌,利欲之感情。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《應科目時與人書》"
      },
      "expansion": "《應科目時與人書》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "late 3ʳᵈ century",
        "short": "y"
      },
      "expansion": "c. late 3ʳᵈ century",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉伶",
        "tr": "Liu Ling"
      },
      "expansion": "劉伶 (Liu Ling)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:酒德頌",
        "3": "酒德頌",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《酒德頌》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination:\n:\nHere, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passerby to help it out.\nAlternatively, from Liu Ling's The Genius of Wine",
  "forms": [
    {
      "form": "熟视无睹",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "熟視無睹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to turn a blind eye to; to pay no attention to a familiar sight"
      ],
      "id": "en-熟視無睹-zh-phrase-9tcIlBjO",
      "links": [
        [
          "turn a blind eye",
          "turn a blind eye"
        ],
        [
          "pay",
          "pay"
        ],
        [
          "attention",
          "attention"
        ],
        [
          "familiar",
          "familiar"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "H. A. Giles",
        "Han Yu",
        "Liu Ling"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shúshìwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shúshìwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shúshìhwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shu²-shih⁴-wu²-tu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shú-shr̀-wú-dǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shwushyhwuduu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шушиуду"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šušiudu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "suhk sih mòuh dóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁹ si⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug⁶ xi⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "熟視無睹"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          332,
          351
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          164,
          170
        ],
        [
          179,
          184
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          53,
          55
        ],
        [
          57,
          59
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which goes against my aspiration.\" Consequently, later, when men of importance passes by it, though familiar, they pay no attention to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          332,
          351
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          164,
          170
        ],
        [
          179,
          184
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          53,
          55
        ],
        [
          57,
          59
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which goes against my aspiration.\" Consequently, later, when men of importance passes by it, though familiar, they pay no attention to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          52,
          65
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          35,
          41
        ],
        [
          45,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "His ears were beyond the reach of thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for him no more. He knew not even the workings of his own mind.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " c. late 3ʳᵈ century, 劉伶 (Liu Ling),《酒德頌》, translated by H. A. Giles, 1922.",
      "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          52,
          65
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          35,
          41
        ],
        [
          45,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ],
        [
          12,
          13
        ]
      ],
      "english": "His ears were beyond the reach of thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for him no more. He knew not even the workings of his own mind.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " c. late 3ʳᵈ century, 劉伶 (Liu Ling),《酒德頌》, translated by H. A. Giles, 1922.",
      "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "静听不闻雷霆之声,熟视不睹泰山之形,不觉寒暑之切肌,利欲之感情。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《應科目時與人書》"
      },
      "expansion": "《應科目時與人書》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "late 3ʳᵈ century",
        "short": "y"
      },
      "expansion": "c. late 3ʳᵈ century",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉伶",
        "tr": "Liu Ling"
      },
      "expansion": "劉伶 (Liu Ling)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:酒德頌",
        "3": "酒德頌",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《酒德頌》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination:\n:\nHere, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passerby to help it out.\nAlternatively, from Liu Ling's The Genius of Wine",
  "forms": [
    {
      "form": "熟视无睹",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "熟視無睹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 熟",
        "Chinese terms spelled with 睹",
        "Chinese terms spelled with 視",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to turn a blind eye to; to pay no attention to a familiar sight"
      ],
      "links": [
        [
          "turn a blind eye",
          "turn a blind eye"
        ],
        [
          "pay",
          "pay"
        ],
        [
          "attention",
          "attention"
        ],
        [
          "familiar",
          "familiar"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "H. A. Giles",
        "Han Yu",
        "Liu Ling"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shúshìwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shúshìwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shúshìhwúdǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shu²-shih⁴-wu²-tu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shú-shr̀-wú-dǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shwushyhwuduu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шушиуду"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šušiudu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "suhk sih mòuh dóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁹ si⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug⁶ xi⁶ mou⁴ dou²"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "熟視無睹"
}

Download raw JSONL data for 熟視無睹 meaning in Chinese (7.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "熟視無睹"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "熟視無睹",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.