"無遠弗屆" meaning in Chinese

See 無遠弗屆 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/, /mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/ Chinese transliterations: wúyuǎnfújiè [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ jyun⁵ fat¹ gaai³ [Cantonese, Jyutping], wúyuǎnfújiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúyuǎnfújiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-yüan³-fu²-chieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wú-ywǎn-fú-jyè [Mandarin, Yale], wuyeuanfwujieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], уюаньфуцзе [Mandarin, Palladius], ujuanʹfucze [Mandarin, Palladius], mòuh yúhn fāt gaai [Cantonese, Yale], mou⁴ jyn⁵ fat⁷ gaai³ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ yun⁵ fed¹ gai³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 无远弗届
Etymology: 惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE Wéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin] It is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven. Etymology templates: {{zh-x|惟 德 動 天 , 無.遠.弗.屆 , 滿.招損,謙.受益 , 時 乃 天道 。|It is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.|collapsed=yes|ref=Shangshu}} 惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE Wéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin] It is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven. Head templates: {{head|zh|idiom}} 無遠弗屆
  1. to be able to reach everywhere, regardless of distances Tags: idiomatic
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "惟 德 動 天 , 無.遠.弗.屆 , 滿.招損,謙.受益 , 時 乃 天道 。",
        "2": "It is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shangshu"
      },
      "expansion": "惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE\nWéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin]\nIt is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE\nWéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin]\nIt is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
  "forms": [
    {
      "form": "无远弗届",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無遠弗屆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be able to reach everywhere, regardless of distances"
      ],
      "id": "en-無遠弗屆-zh-phrase-IhInYxcR",
      "links": [
        [
          "able",
          "able"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "everywhere",
          "everywhere"
        ],
        [
          "regardless",
          "regardless"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jyun⁵ fat¹ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-yüan³-fu²-chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-ywǎn-fú-jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuyeuanfwujieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уюаньфуцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ujuanʹfucze"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh yúhn fāt gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jyn⁵ fat⁷ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ yun⁵ fed¹ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "無遠弗屆"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "惟 德 動 天 , 無.遠.弗.屆 , 滿.招損,謙.受益 , 時 乃 天道 。",
        "2": "It is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shangshu"
      },
      "expansion": "惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE\nWéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin]\nIt is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道。 [Classical Chinese, trad.]惟德动天,无远弗届,满招损,谦受益,时乃天道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE\nWéi dé dòng tiān, wú yuǎn fú jiè, mǎn zhāosǔn,qiān shòuyì, shí nǎi tiāndào. [Pinyin]\nIt is virtue that moves Heaven; there is no distance to which it does not reach. Pride brings loss, and humility receives increase - this is the way of Heaven.",
  "forms": [
    {
      "form": "无远弗届",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無遠弗屆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 屆",
        "Chinese terms spelled with 弗",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 遠",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "to be able to reach everywhere, regardless of distances"
      ],
      "links": [
        [
          "able",
          "able"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "everywhere",
          "everywhere"
        ],
        [
          "regardless",
          "regardless"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄩㄢˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jyun⁵ fat¹ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúyuǎnfújiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-yüan³-fu²-chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-ywǎn-fú-jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuyeuanfwujieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уюаньфуцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ujuanʹfucze"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh yúhn fāt gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jyn⁵ fat⁷ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ yun⁵ fed¹ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jyːn¹³ fɐt̚⁵ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "無遠弗屆"
}

Download raw JSONL data for 無遠弗屆 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無遠弗屆"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無遠弗屆",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "無遠弗屆"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無遠弗屆",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.