See 無處 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "无处", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "無處", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "word": "一場官司一場火,任你好漢無處躲" }, { "word": "一场官司一场火,任你好汉无处躲" }, { "roman": "wúchùbùzài", "word": "無處不在" }, { "roman": "wúchùbùzài", "word": "无处不在" } ], "examples": [ { "english": "to be everywhere", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "wúchùbùzài", "text": "無處不在", "type": "example" }, { "english": "to be everywhere", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "wúchùbùzài", "text": "无处不在", "type": "example" } ], "glosses": [ "nowhere" ], "id": "en-無處-zh-adv-IK7~BJTo", "links": [ [ "nowhere", "nowhere" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "учу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uču" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu²" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/" } ], "word": "無處" } { "forms": [ { "form": "无处", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無處", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "36 63", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 79", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 88", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "But when I was in Qi, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Ruò yú Qí, zé wèi yǒu chǔ yě. Wúchǔ ér kuì zhī, shì huò zhī yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "若於齊,則未有處也。無處而餽之,是貨之也。", "type": "quote" }, { "english": "But when I was in Qi, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Ruò yú Qí, zé wèi yǒu chǔ yě. Wúchǔ ér kuì zhī, shì huò zhī yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "若于齐,则未有处也。无处而馈之,是货之也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have no reason; to have no occasion" ], "id": "en-無處-zh-verb-HYNlh5Ru", "links": [ [ "reason", "reason" ], [ "occasion", "occasion" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "учу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uču" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu²" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/" } ], "word": "無處" }
{ "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 處", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "一場官司一場火,任你好漢無處躲" }, { "word": "一场官司一场火,任你好汉无处躲" }, { "roman": "wúchùbùzài", "word": "無處不在" }, { "roman": "wúchùbùzài", "word": "无处不在" } ], "forms": [ { "form": "无处", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "無處", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "to be everywhere", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "wúchùbùzài", "text": "無處不在", "type": "example" }, { "english": "to be everywhere", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "wúchùbùzài", "text": "无处不在", "type": "example" } ], "glosses": [ "nowhere" ], "links": [ [ "nowhere", "nowhere" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "учу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uču" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu²" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/" } ], "word": "無處" } { "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 處", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无处", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無處", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But when I was in Qi, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Ruò yú Qí, zé wèi yǒu chǔ yě. Wúchǔ ér kuì zhī, shì huò zhī yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "若於齊,則未有處也。無處而餽之,是貨之也。", "type": "quote" }, { "english": "But when I was in Qi, I had no occasion for money. To send a man a gift when he has no occasion for it, is to bribe him.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Ruò yú Qí, zé wèi yǒu chǔ yě. Wúchǔ ér kuì zhī, shì huò zhī yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "若于齐,则未有处也。无处而馈之,是货之也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have no reason; to have no occasion" ], "links": [ [ "reason", "reason" ], [ "occasion", "occasion" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "учу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uču" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³³/" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ cyu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-chǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuchuu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh chyú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ tsy²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ qu²" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ t͡sʰyː³⁵/" } ], "word": "無處" }
Download raw JSONL data for 無處 meaning in Chinese (6.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無處" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無處", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "無處" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無處", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無處" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無處", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "無處" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無處", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.