"無為而治" meaning in Chinese

See 無為而治 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ Chinese transliterations: wúwéi'érzhì [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄨㄟˊ ㄦˊ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], wúwéi'érzhì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúwéi-érjhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-wei²-êrh²-chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wú-wéi-ér-jr̀ [Mandarin, Yale], wuweierljyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], увэйэрчжи [Mandarin, Palladius], uvɛjɛrčži [Mandarin, Palladius]
Etymology: Although this idea is most commonly associated with Taoism, the exact wording first appeared in Confucian text. From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat." The earliest appearance in Taoist texts is worded differently. From Tao Te Ching, Chapter 57: : 故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.] From: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Gù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin] Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.' Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|子曰:「無為.而.治 者,其 ^舜 也 與{yú}!夫{fú} 何為{wéi} 哉?恭 己 正 南面 而已 矣。」|The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.", {{zh-x|故 聖人 云:我 @無為{wéi},@而 民 自 化;我 好{hào} 靜,而 民 自 正;我 無事,而 民 自 富;我 無欲,而 民 自 樸。|Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'|collapsed=yes|ref=Daodejing-L}} 故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.] From: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Gù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin] Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.' Head templates: {{head|zh|idiom}} 無為而治
  1. (Confucianism) to govern by rule of virtue Tags: idiomatic Categories (topical): Confucianism
    Sense id: en-無為而治-zh-phrase-r2stDPM3
  2. (Taoism) to govern by doing nothing that goes against nature; (by extension) to govern by nonaction; to govern by noninterference Tags: idiomatic Categories (topical): Taoism
    Sense id: en-無為而治-zh-phrase-3XWXt14H Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 4 96 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 5 95 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 5 95

Download JSON data for 無為而治 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「無為.而.治 者,其 ^舜 也 與{yú}!夫{fú} 何為{wéi} 哉?恭 己 正 南面 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 聖人 云:我 @無為{wéi},@而 民 自 化;我 好{hào} 靜,而 民 自 正;我 無事,而 民 自 富;我 無欲,而 民 自 樸。",
        "2": "Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Daodejing-L"
      },
      "expansion": "故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin]\nTherefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Although this idea is most commonly associated with Taoism, the exact wording first appeared in Confucian text. From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"\nThe earliest appearance in Taoist texts is worded differently. From Tao Te Ching, Chapter 57:\n:\n故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin]\nTherefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無為而治",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Confucianism",
          "orig": "zh:Confucianism",
          "parents": [
            "Chinese philosophy",
            "Religion",
            "Philosophy",
            "Culture",
            "All topics",
            "Society",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to govern by rule of virtue"
      ],
      "id": "en-無為而治-zh-phrase-r2stDPM3",
      "links": [
        [
          "Confucianism",
          "Confucianism"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ]
      ],
      "qualifier": "Confucianism",
      "raw_glosses": [
        "(Confucianism) to govern by rule of virtue"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Taoism",
          "orig": "zh:Taoism",
          "parents": [
            "China",
            "Religion",
            "Asia",
            "Culture",
            "Earth",
            "Eurasia",
            "Society",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 96",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to govern by doing nothing that goes against nature; (by extension) to govern by nonaction; to govern by noninterference"
      ],
      "id": "en-無為而治-zh-phrase-3XWXt14H",
      "links": [
        [
          "Taoism",
          "Taoism"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "goes against",
          "go against"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ],
        [
          "nonaction",
          "nonaction"
        ],
        [
          "noninterference",
          "noninterference"
        ]
      ],
      "qualifier": "Taoism",
      "raw_glosses": [
        "(Taoism) to govern by doing nothing that goes against nature; (by extension) to govern by nonaction; to govern by noninterference"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi'érzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄨㄟˊ ㄦˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi'érzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi-érjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-wei²-êrh²-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-wéi-ér-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuweierljyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "увэйэрчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uvɛjɛrčži"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "無為而治"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「無為.而.治 者,其 ^舜 也 與{yú}!夫{fú} 何為{wéi} 哉?恭 己 正 南面 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 聖人 云:我 @無為{wéi},@而 民 自 化;我 好{hào} 靜,而 民 自 正;我 無事,而 民 自 富;我 無欲,而 民 自 樸。",
        "2": "Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Daodejing-L"
      },
      "expansion": "故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin]\nTherefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Although this idea is most commonly associated with Taoism, the exact wording first appeared in Confucian text. From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「无为而治者,其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wúwèi ér zhì zhě, qí Shùn yě yú! Fú héwéi zāi? Gōng jǐ zhèng nánmiàn éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.\"\nThe earliest appearance in Taoist texts is worded differently. From Tao Te Ching, Chapter 57:\n:\n故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。 [Classical Chinese, trad.]故圣人云:我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù shèngrén yún: wǒ wúwéi, ér mín zì huà; wǒ hào jìng, ér mín zì zhèng; wǒ wúshì, ér mín zì fù; wǒ wúyù, ér mín zì pǔ. [Pinyin]\nTherefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無為而治",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "zh:Confucianism"
      ],
      "glosses": [
        "to govern by rule of virtue"
      ],
      "links": [
        [
          "Confucianism",
          "Confucianism"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ]
      ],
      "qualifier": "Confucianism",
      "raw_glosses": [
        "(Confucianism) to govern by rule of virtue"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "zh:Taoism"
      ],
      "glosses": [
        "to govern by doing nothing that goes against nature; (by extension) to govern by nonaction; to govern by noninterference"
      ],
      "links": [
        [
          "Taoism",
          "Taoism"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "goes against",
          "go against"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ],
        [
          "nonaction",
          "nonaction"
        ],
        [
          "noninterference",
          "noninterference"
        ]
      ],
      "qualifier": "Taoism",
      "raw_glosses": [
        "(Taoism) to govern by doing nothing that goes against nature; (by extension) to govern by nonaction; to govern by noninterference"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi'érzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄨㄟˊ ㄦˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi'érzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúwéi-érjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-wei²-êrh²-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-wéi-ér-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuweierljyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "увэйэрчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uvɛjɛrčži"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ weɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "無為而治"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無為而治"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無為而治",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.