"無所不用其極" meaning in Chinese

See 無所不用其極 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/, /mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/ Chinese transliterations: wú suǒ bùyòng qí jí [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶ [Cantonese, Jyutping], wú suǒ bùyòng qí jí [Phonetic:wú suǒ búyòng qí jí] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú suǒ bùyòng cí jí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu² so³ pu⁴-yung⁴ chʻi² chi² [Mandarin, Wade-Giles], wú swǒ bù-yùng chí jí [Mandarin, Yale], wu suoo buyonq chyi jyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у со буюн ци цзи [Mandarin, Palladius], u so bujun ci czi [Mandarin, Palladius], mòuh só bāt yuhng kèih gihk [Cantonese, Yale], mou⁴ so² bat⁷ jung⁶ kei⁴ gik⁹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ so² bed¹ yung⁶ kéi⁴ gig⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites: : 湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin] On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation." In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, "To stir up the new people." In the Book of Poetry, it is said, "Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new." Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors. It has later become a derogatory term. Etymology templates: {{lang|zh|(《大學》)}} (《大學》), {{lang|zh|(《康誥》)}} (《康誥》), {{zh-x|^湯 之 盤 銘 曰:「茍 日新,日 日新,又 日新。」《@^康誥》曰:「作 新民。」《@^詩》曰:「周 雖 舊 邦,其 命 惟 新。」是故 君子 無.所.不用.其.極。|On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation." In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, "To stir up the new people." In the Book of Poetry, it is said, "Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new." Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin] On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation." In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, "To stir up the new people." In the Book of Poetry, it is said, "Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new." Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors. Head templates: {{head|zh|idiom}} 無所不用其極
  1. (usually disapproving) to resort to every conceivable means; to stop at nothing; to go to any length Wikipedia link: Book of Rites, Classic of Poetry, Tang of Shang Tags: disapproving, idiomatic, usually

Download JSON data for 無所不用其極 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《康誥》)"
      },
      "expansion": "(《康誥》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^湯 之 盤 銘 曰:「茍 日新,日 日新,又 日新。」《@^康誥》曰:「作 新民。」《@^詩》曰:「周 雖 舊 邦,其 命 惟 新。」是故 君子 無.所.不用.其.極。",
        "2": "On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin]\nOn the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites:\n:\n湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin]\nOn the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.\nIt has later become a derogatory term.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所不用其極",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to resort to every conceivable means; to stop at nothing; to go to any length"
      ],
      "id": "en-無所不用其極-zh-phrase-eecp4f3x",
      "links": [
        [
          "resort",
          "resort"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "conceivable",
          "conceivable"
        ],
        [
          "means",
          "means"
        ],
        [
          "stop at nothing",
          "stop at nothing"
        ],
        [
          "any",
          "any"
        ],
        [
          "length",
          "length"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually disapproving) to resort to every conceivable means; to stop at nothing; to go to any length"
      ],
      "tags": [
        "disapproving",
        "idiomatic",
        "usually"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Classic of Poetry",
        "Tang of Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng qí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng qí jí [Phonetic:wú suǒ búyòng qí jí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng cí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² so³ pu⁴-yung⁴ chʻi² chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú swǒ bù-yùng chí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu suoo buyonq chyi jyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у со буюн ци цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u so bujun ci czi"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só bāt yuhng kèih gihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ jung⁶ kei⁴ gik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ yung⁶ kéi⁴ gig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wú suǒ búyòng qí jí]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "無所不用其極"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《康誥》)"
      },
      "expansion": "(《康誥》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^湯 之 盤 銘 曰:「茍 日新,日 日新,又 日新。」《@^康誥》曰:「作 新民。」《@^詩》曰:「周 雖 舊 邦,其 命 惟 新。」是故 君子 無.所.不用.其.極。",
        "2": "On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin]\nOn the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites:\n:\n湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。 [Classical Chinese, trad.]汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nTāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí. [Pinyin]\nOn the bathing tub of Tang, the following words were engraved: \"If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.\" In the Announcement to Kang (《康誥》), it is said, \"To stir up the new people.\" In the Book of Poetry, it is said, \"Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new.\" Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.\nIt has later become a derogatory term.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所不用其極",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to resort to every conceivable means; to stop at nothing; to go to any length"
      ],
      "links": [
        [
          "resort",
          "resort"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "conceivable",
          "conceivable"
        ],
        [
          "means",
          "means"
        ],
        [
          "stop at nothing",
          "stop at nothing"
        ],
        [
          "any",
          "any"
        ],
        [
          "length",
          "length"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually disapproving) to resort to every conceivable means; to stop at nothing; to go to any length"
      ],
      "tags": [
        "disapproving",
        "idiomatic",
        "usually"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Classic of Poetry",
        "Tang of Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng qí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng qí jí [Phonetic:wú suǒ búyòng qí jí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ bùyòng cí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² so³ pu⁴-yung⁴ chʻi² chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú swǒ bù-yùng chí jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu suoo buyonq chyi jyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у со буюн ци цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u so bujun ci czi"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só bāt yuhng kèih gihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ jung⁶ kei⁴ gik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ yung⁶ kéi⁴ gig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wú suǒ búyòng qí jí]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "無所不用其極"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "無所不用其極"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無所不用其極",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無所不用其極"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無所不用其極",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.