See 無如 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "无如", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "無如", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 86, 113 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 58, 62 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "To be sure, that was the old road taken by the European and American bourgeoisie, but whether one likes it or not, neither the international nor the domestic situation allows China to do the same.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Chéngrán, zhè shì Ōu-Měi zīchǎnjiējí zǒuguò de lǎolù, dàn wúrú guójì guónèi de huánjìng, dōu bù róngxǔ Zhōngguó zhèyàng zuò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "誠然,這是歐美資產階級走過的老路,但無如國際國內的環境,都不容許中國這樣做。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 86, 113 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 58, 62 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "To be sure, that was the old road taken by the European and American bourgeoisie, but whether one likes it or not, neither the international nor the domestic situation allows China to do the same.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Chéngrán, zhè shì Ōu-Měi zīchǎnjiējí zǒuguò de lǎolù, dàn wúrú guójì guónèi de huánjìng, dōu bù róngxǔ Zhōngguó zhèyàng zuò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "诚然,这是欧美资产阶级走过的老路,但无如国际国内的环境,都不容许中国这样做。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unfortunately" ], "id": "en-無如-zh-conj-yRE~gup9", "links": [ [ "unfortunately", "unfortunately" ] ], "synonyms": [ { "roman": "wúnài", "word": "無奈/无奈" }, { "roman": "wúnài", "word": "無奈" }, { "roman": "wúnài", "word": "无奈" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-ju²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-rú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuru" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ужу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "užu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/" } ], "word": "無如" } { "forms": [ { "form": "无如", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無如", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to be not as good as; to be inferior to" ], "id": "en-無如-zh-verb-PGC9jgAm", "links": [ [ "good", "good" ], [ "inferior", "inferior" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not as good as; to be inferior to" ], "synonyms": [ { "roman": "bùrú", "word": "不如" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-ju²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-rú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuru" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ужу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "užu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/" } ], "word": "無如" }
{ "categories": [ "Chinese conjunctions", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无如", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "無如", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 86, 113 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 58, 62 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "To be sure, that was the old road taken by the European and American bourgeoisie, but whether one likes it or not, neither the international nor the domestic situation allows China to do the same.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Chéngrán, zhè shì Ōu-Měi zīchǎnjiējí zǒuguò de lǎolù, dàn wúrú guójì guónèi de huánjìng, dōu bù róngxǔ Zhōngguó zhèyàng zuò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "誠然,這是歐美資產階級走過的老路,但無如國際國內的環境,都不容許中國這樣做。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 86, 113 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 58, 62 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "To be sure, that was the old road taken by the European and American bourgeoisie, but whether one likes it or not, neither the international nor the domestic situation allows China to do the same.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Chéngrán, zhè shì Ōu-Měi zīchǎnjiējí zǒuguò de lǎolù, dàn wúrú guójì guónèi de huánjìng, dōu bù róngxǔ Zhōngguó zhèyàng zuò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "诚然,这是欧美资产阶级走过的老路,但无如国际国内的环境,都不容许中国这样做。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unfortunately" ], "links": [ [ "unfortunately", "unfortunately" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-ju²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-rú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuru" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ужу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "užu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "wúnài", "word": "無奈/无奈" }, { "roman": "wúnài", "word": "無奈" }, { "roman": "wúnài", "word": "无奈" } ], "word": "無如" } { "categories": [ "Chinese conjunctions", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "无如", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無如", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "to be not as good as; to be inferior to" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "inferior", "inferior" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not as good as; to be inferior to" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄖㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúrú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-ju²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-rú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuru" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ужу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "užu" }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ ʐu³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùrú", "word": "不如" } ], "word": "無如" }
Download raw JSONL data for 無如 meaning in Chinese (4.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.