"滌蕩" meaning in Chinese

See 滌蕩 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ti³⁵ tɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tɪk̚² tɔːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA] Forms: 涤荡 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|verb}} 滌蕩
  1. to wash away; to cleanse; to remove
{
  "forms": [
    {
      "form": "涤荡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "滌蕩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              54
            ]
          ],
          "english": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 806, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《賀進士王參元失火書》, translation based on Herbert Allen Giles's work, 1922",
          "roman": "Nǎijīn xìng wéi tiānhuǒ zhī suǒ dídàng, fán zhòng zhī yílǜ, jǔ wéi huī'āi. Qián qí lú, zhě qí yuán, yǐ shì qí wúyǒu, ér zúxià zhī cáinéng nǎi kě xiǎn bái ér bù wū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃今幸爲天火之所滌盪,凡衆之疑慮,舉爲灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有,而足下之才能乃可顯白而不汙。",
          "translation": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              54
            ]
          ],
          "english": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 806, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《賀進士王參元失火書》, translation based on Herbert Allen Giles's work, 1922",
          "roman": "Nǎijīn xìng wéi tiānhuǒ zhī suǒ dídàng, fán zhòng zhī yílǜ, jǔ wéi huī'āi. Qián qí lú, zhě qí yuán, yǐ shì qí wúyǒu, ér zúxià zhī cáinéng nǎi kě xiǎn bái ér bù wū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃今幸为天火之所涤荡,凡众之疑虑,举为灰埃。黔其庐,赭其垣,以示其无有,而足下之才能乃可显白而不污。",
          "translation": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash away; to cleanse; to remove"
      ],
      "id": "en-滌蕩-zh-verb-grRMe7Js",
      "links": [
        [
          "wash away",
          "wash away"
        ],
        [
          "cleanse",
          "cleanse"
        ],
        [
          "remove",
          "remove"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄧˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dik⁶ dong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄧˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ti²-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dí-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "dyidanq"
    },
    {
      "roman": "didan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "дидан"
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dik⁶ dong⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dihk dohng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dik⁹ dong⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dig⁶ dong⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² tɔːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "dek dangX"
    }
  ],
  "word": "滌蕩"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "涤荡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "滌蕩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 滌",
        "Chinese terms spelled with 蕩",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              54
            ]
          ],
          "english": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 806, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《賀進士王參元失火書》, translation based on Herbert Allen Giles's work, 1922",
          "roman": "Nǎijīn xìng wéi tiānhuǒ zhī suǒ dídàng, fán zhòng zhī yílǜ, jǔ wéi huī'āi. Qián qí lú, zhě qí yuán, yǐ shì qí wúyǒu, ér zúxià zhī cáinéng nǎi kě xiǎn bái ér bù wū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃今幸爲天火之所滌盪,凡衆之疑慮,舉爲灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有,而足下之才能乃可顯白而不汙。",
          "translation": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              34,
              54
            ]
          ],
          "english": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 806, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《賀進士王參元失火書》, translation based on Herbert Allen Giles's work, 1922",
          "roman": "Nǎijīn xìng wéi tiānhuǒ zhī suǒ dídàng, fán zhòng zhī yílǜ, jǔ wéi huī'āi. Qián qí lú, zhě qí yuán, yǐ shì qí wúyǒu, ér zúxià zhī cáinéng nǎi kě xiǎn bái ér bù wū.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃今幸为天火之所涤荡,凡众之疑虑,举为灰埃。黔其庐,赭其垣,以示其无有,而足下之才能乃可显白而不污。",
          "translation": "But now thank heavens, a fire has washed them all away—the suspicions of men vanish along with the smoke of the fire and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of libel or slander.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash away; to cleanse; to remove"
      ],
      "links": [
        [
          "wash away",
          "wash away"
        ],
        [
          "cleanse",
          "cleanse"
        ],
        [
          "remove",
          "remove"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄧˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dik⁶ dong⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄧˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dídàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ti²-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dí-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "dyidanq"
    },
    {
      "roman": "didan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "дидан"
    },
    {
      "ipa": "/ti³⁵ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dik⁶ dong⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dihk dohng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dik⁹ dong⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dig⁶ dong⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɪk̚² tɔːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "dek dangX"
    }
  ],
  "word": "滌蕩"
}

Download raw JSONL data for 滌蕩 meaning in Chinese (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.