See 海闊天空 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "roman": "tuì yī bù hǎikuòtiānkōng", "word": "退一步海闊天空" }, { "_dis1": "0 0 0", "roman": "tuì yī bù hǎikuòtiānkōng", "word": "退一步海阔天空" } ], "forms": [ { "form": "海阔天空", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "海濶天空", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "海闊天空", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 79, 119 ] ], "english": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Shen Fu, Six Records of a Floating Life, late 18ᵗʰ century CE– early 19ᵗʰ century CE", "roman": "Shāndǐng yǒu gé, biǎn yuē “hǎikuòtiānkōng”, yīwàngwújì, dàn jiàn nùtāo jiē tiān éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "山頂有閣,匾曰「海闊天空」,一望無際,但見怒濤接天而已。", "translation": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 79, 119 ] ], "english": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Shen Fu, Six Records of a Floating Life, late 18ᵗʰ century CE– early 19ᵗʰ century CE", "roman": "Shāndǐng yǒu gé, biǎn yuē “hǎikuòtiānkōng”, yīwàngwújì, dàn jiàn nùtāo jiē tiān éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "山顶有阁,匾曰「海阔天空」,一望无际,但见怒涛接天而已。", "translation": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the sea and the sky is expansive and boundless" ], "id": "en-海闊天空-zh-phrase-itG3kucX", "links": [ [ "sea", "sea" ], [ "sky", "sky" ], [ "expansive", "expansive" ], [ "boundless", "boundless" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the sea and the sky is expansive and boundless" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 74 23", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 82 14", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 98 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 98 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "bold and unconstrained" ], "id": "en-海闊天空-zh-phrase-QH5aKmf3", "links": [ [ "bold", "bold" ], [ "unconstrained", "unconstrained" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "without restriction or limit; discursive" ], "id": "en-海闊天空-zh-phrase-aziFDD7q", "links": [ [ "restriction", "restriction" ], [ "limit", "limit" ], [ "discursive", "discursive" ] ], "raw_glosses": [ "(of imagination or a conversation) without restriction or limit; discursive" ], "raw_tags": [ "of imagination or a conversation" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiānkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "hoi² fut³ tin¹ hung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiānkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiankong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hai³-kʻuo⁴-tʻien¹-kʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hǎi-kwò-tyān-kūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "haekuohtiankong" }, { "roman": "xajkotjanʹkun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хайкотянькун" }, { "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ kʰu̯ɔ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "hoi² fut³ tin¹ hung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "hói fut tīn hūng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hoi² fut⁸ tin¹ hung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "hoi² fud³ tin¹ hung¹" }, { "ipa": "/hɔːi̯³⁵ fuːt̚³ tʰiːn⁵⁵ hʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "海闊天空" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 海", "Chinese terms spelled with 空", "Chinese terms spelled with 闊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "tuì yī bù hǎikuòtiānkōng", "word": "退一步海闊天空" }, { "roman": "tuì yī bù hǎikuòtiānkōng", "word": "退一步海阔天空" } ], "forms": [ { "form": "海阔天空", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "海濶天空", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "海闊天空", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 79, 119 ] ], "english": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Shen Fu, Six Records of a Floating Life, late 18ᵗʰ century CE– early 19ᵗʰ century CE", "roman": "Shāndǐng yǒu gé, biǎn yuē “hǎikuòtiānkōng”, yīwàngwújì, dàn jiàn nùtāo jiē tiān éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "山頂有閣,匾曰「海闊天空」,一望無際,但見怒濤接天而已。", "translation": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 79, 119 ] ], "english": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Shen Fu, Six Records of a Floating Life, late 18ᵗʰ century CE– early 19ᵗʰ century CE", "roman": "Shāndǐng yǒu gé, biǎn yuē “hǎikuòtiānkōng”, yīwàngwújì, dàn jiàn nùtāo jiē tiān éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "山顶有阁,匾曰「海阔天空」,一望无际,但见怒涛接天而已。", "translation": "There was a pavilion on the mountain top, with an inscribed plaque that read, “The Sea and the Heaven is Broad and Vast”. Within the boundless view, there was nothing but surging waves stretching to the distant horizon.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the sea and the sky is expansive and boundless" ], "links": [ [ "sea", "sea" ], [ "sky", "sky" ], [ "expansive", "expansive" ], [ "boundless", "boundless" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the sea and the sky is expansive and boundless" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ] }, { "glosses": [ "bold and unconstrained" ], "links": [ [ "bold", "bold" ], [ "unconstrained", "unconstrained" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "without restriction or limit; discursive" ], "links": [ [ "restriction", "restriction" ], [ "limit", "limit" ], [ "discursive", "discursive" ] ], "raw_glosses": [ "(of imagination or a conversation) without restriction or limit; discursive" ], "raw_tags": [ "of imagination or a conversation" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiānkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "hoi² fut³ tin¹ hung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiānkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hǎikuòtiankong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hai³-kʻuo⁴-tʻien¹-kʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hǎi-kwò-tyān-kūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "haekuohtiankong" }, { "roman": "xajkotjanʹkun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хайкотянькун" }, { "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ kʰu̯ɔ⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "hoi² fut³ tin¹ hung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "hói fut tīn hūng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hoi² fut⁸ tin¹ hung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "hoi² fud³ tin¹ hung¹" }, { "ipa": "/hɔːi̯³⁵ fuːt̚³ tʰiːn⁵⁵ hʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "海闊天空" }
Download raw JSONL data for 海闊天空 meaning in Chinese (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-15 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (c8bd62c and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.