"浮想聯翩" meaning in Chinese

See 浮想聯翩 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/ Chinese transliterations: fúxiǎngliánpiān [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], fúxiǎngliánpiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ [Mandarin, bopomofo, standard], fúsiǎngliánpian [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], fu²-hsiang³-lien²-pʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], fú-syǎng-lyán-pyān [Mandarin, Yale, standard], fwusheanglianpian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], фусянляньпянь [Mandarin, Palladius, standard], fusjanljanʹpjanʹ [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 浮想联翩
Etymology: Coined by Mao Zedong in 1958, in the preface to a couple of qilü poems titled Farewell To the God of Plague: : Which is in turn one character modified from Lu Ji's On Literature Etymology templates: {{coinage|zh|Mao Zedong|in=1958}} Coined by Mao Zedong in 1958, {{lw|zh|毛澤東}} 毛澤東, {{lang|zh|《七律·送瘟神》序}} 《七律·送瘟神》序, {{circa2|300}} circa 300, {{lw|zh|陸機}} 陸機, {{lw|zh|文賦|pref=《|suf=》}} 《文賦》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 浮想聯翩
  1. thoughts flooding one’s mind; imagination coming in close succession Wikipedia link: Lu Ji (Shiheng), Wen fu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "I could not sleep well at night with thoughts thronging my mind. Now in the morning as sunlight penetrates into my window, amid the warm breeze, I, looking into the distant sky, pen the following lines with immense pleasure.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1958 July 1, 毛澤東,《七律·送瘟神》序, translation based on Gu Zhengkun's version",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮想聯翩,夜不能寐。微風拂煦,旭日臨窗,遙望南天,欣然命筆。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "I could not sleep well at night with thoughts thronging my mind. Now in the morning as sunlight penetrates into my window, amid the warm breeze, I, looking into the distant sky, pen the following lines with immense pleasure.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1958 July 1, 毛澤東,《七律·送瘟神》序, translation based on Gu Zhengkun's version",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          0,
          44
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "english": "Fluttering phrases fleet as feathered flocks, suddenly pierced by arrows of thought, plunge through layered mists of creation.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " circa 300, 陸機, 《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīng zhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮藻聯翩,若翰鳥纓繳,而墜曾雲之峻。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          0,
          44
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "english": "Fluttering phrases fleet as feathered flocks, suddenly pierced by arrows of thought, plunge through layered mists of creation.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " circa 300, 陸機, 《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīng zhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮藻联翩,若翰鸟缨缴,而坠曾云之峻。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "Mao Zedong",
        "in": "1958"
      },
      "expansion": "Coined by Mao Zedong in 1958",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "毛澤東"
      },
      "expansion": "毛澤東",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《七律·送瘟神》序"
      },
      "expansion": "《七律·送瘟神》序",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "300"
      },
      "expansion": "circa 300",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸機"
      },
      "expansion": "陸機",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "文賦",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《文賦》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by Mao Zedong in 1958, in the preface to a couple of qilü poems titled Farewell To the God of Plague:\n:\nWhich is in turn one character modified from Lu Ji's On Literature",
  "forms": [
    {
      "form": "浮想联翩",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "浮想聯翩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "thoughts flooding one’s mind; imagination coming in close succession"
      ],
      "id": "en-浮想聯翩-zh-phrase-9mAKU9Qr",
      "links": [
        [
          "thought",
          "thought"
        ],
        [
          "flood",
          "flood"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "imagination",
          "imagination"
        ],
        [
          "coming",
          "come"
        ],
        [
          "succession",
          "succession"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lu Ji (Shiheng)",
        "Wen fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fúsiǎngliánpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fu²-hsiang³-lien²-pʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fú-syǎng-lyán-pyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fwusheanglianpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фусянляньпянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fusjanljanʹpjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "浮想聯翩"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "I could not sleep well at night with thoughts thronging my mind. Now in the morning as sunlight penetrates into my window, amid the warm breeze, I, looking into the distant sky, pen the following lines with immense pleasure.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1958 July 1, 毛澤東,《七律·送瘟神》序, translation based on Gu Zhengkun's version",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮想聯翩,夜不能寐。微風拂煦,旭日臨窗,遙望南天,欣然命筆。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "I could not sleep well at night with thoughts thronging my mind. Now in the morning as sunlight penetrates into my window, amid the warm breeze, I, looking into the distant sky, pen the following lines with immense pleasure.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1958 July 1, 毛澤東,《七律·送瘟神》序, translation based on Gu Zhengkun's version",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          0,
          44
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "english": "Fluttering phrases fleet as feathered flocks, suddenly pierced by arrows of thought, plunge through layered mists of creation.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " circa 300, 陸機, 《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīng zhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮藻聯翩,若翰鳥纓繳,而墜曾雲之峻。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          0,
          44
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "english": "Fluttering phrases fleet as feathered flocks, suddenly pierced by arrows of thought, plunge through layered mists of creation.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " circa 300, 陸機, 《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīng zhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "浮藻联翩,若翰鸟缨缴,而坠曾云之峻。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "Mao Zedong",
        "in": "1958"
      },
      "expansion": "Coined by Mao Zedong in 1958",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "毛澤東"
      },
      "expansion": "毛澤東",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《七律·送瘟神》序"
      },
      "expansion": "《七律·送瘟神》序",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "300"
      },
      "expansion": "circa 300",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸機"
      },
      "expansion": "陸機",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "文賦",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《文賦》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by Mao Zedong in 1958, in the preface to a couple of qilü poems titled Farewell To the God of Plague:\n:\nWhich is in turn one character modified from Lu Ji's On Literature",
  "forms": [
    {
      "form": "浮想联翩",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "浮想聯翩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese coinages",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms coined by Mao Zedong",
        "Chinese terms spelled with 想",
        "Chinese terms spelled with 浮",
        "Chinese terms spelled with 翩",
        "Chinese terms spelled with 聯",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "thoughts flooding one’s mind; imagination coming in close succession"
      ],
      "links": [
        [
          "thought",
          "thought"
        ],
        [
          "flood",
          "flood"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "imagination",
          "imagination"
        ],
        [
          "coming",
          "come"
        ],
        [
          "succession",
          "succession"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lu Ji (Shiheng)",
        "Wen fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fúsiǎngliánpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fu²-hsiang³-lien²-pʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fú-syǎng-lyán-pyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fwusheanglianpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фусянляньпянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fusjanljanʹpjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "浮想聯翩"
}

Download raw JSONL data for 浮想聯翩 meaning in Chinese (5.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.