"洞房花燭夜" meaning in Chinese

See 洞房花燭夜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/ Chinese transliterations: dòngfáng huāzhú yè [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], dòngfáng huāzhú yè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dòngfáng huajhú yè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tung⁴-fang² hua¹-chu² yeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dùng-fáng hwā-jú yè [Mandarin, Yale], donqfarng huajwu yeh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дунфан хуачжу е [Mandarin, Palladius], dunfan xuačžu je [Mandarin, Palladius] Forms: 洞房花烛夜
Head templates: {{head|zh|idiom}} 洞房花燭夜
  1. the wedding night Wikipedia link: Hong Mai Tags: idiomatic
    Sense id: en-洞房花燭夜-zh-phrase-BEXHb3-U Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)",
      "roman": "Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)",
      "roman": "Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "洞房花烛夜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "洞房花燭夜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "spend a candle-lit night in the bridal chamber",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the wedding night"
      ],
      "id": "en-洞房花燭夜-zh-phrase-BEXHb3-U",
      "links": [
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Mai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huāzhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huāzhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huajhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung⁴-fang² hua¹-chu² yeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dùng-fáng hwā-jú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "donqfarng huajwu yeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дунфан хуачжу е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunfan xuačžu je"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "洞房花燭夜"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)",
      "roman": "Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)",
      "roman": "Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "洞房花烛夜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "洞房花燭夜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "spend a candle-lit night in the bridal chamber",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 夜",
        "Chinese terms spelled with 房",
        "Chinese terms spelled with 洞",
        "Chinese terms spelled with 燭",
        "Chinese terms spelled with 花",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "the wedding night"
      ],
      "links": [
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Mai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huāzhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huāzhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dòngfáng huajhú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung⁴-fang² hua¹-chu² yeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dùng-fáng hwā-jú yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "donqfarng huajwu yeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дунфан хуачжу е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunfan xuačžu je"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵¹ fɑŋ³⁵ xu̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵ jɛ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "洞房花燭夜"
}

Download raw JSONL data for 洞房花燭夜 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "洞房花燭夜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "洞房花燭夜",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.