"污泥濁水" meaning in Chinese

See 污泥濁水 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/ Chinese transliterations: wūnízhuóshuǐ [Mandarin, Pinyin], ㄨ ㄋㄧˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕㄨㄟˇ [Mandarin, bopomofo], wu¹ nai⁴ zuk⁶ seoi² [Cantonese, Jyutping], wūnízhuóshuǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wuníjhuóshuěi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu¹-ni²-cho²-shui³ [Mandarin, Wade-Giles], wū-ní-jwó-shwěi [Mandarin, Yale], unijwoshoei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], уничжошуй [Mandarin, Palladius], uničžošuj [Mandarin, Palladius], wū nàih juhk séui [Cantonese, Yale], wu¹ nai⁴ dzuk⁹ soey² [Cantonese, Pinyin], wu¹ nei⁴ zug⁶ sêu² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 污泥濁水
  1. (often figurative) filth and mire Tags: figuratively, idiomatic, often

Download JSON data for 污泥濁水 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "污泥濁水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Chinese people will see that, once China's destiny is in the hands of the people, China, like the sun rising in the east, will illuminate every corner of the land with a brilliant flame, swiftly clean up the mire left by the reactionary government, heal the wounds of war and build a new, powerful and prosperous people's republic worthy of the name.",
          "ref": "From: 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在新政治協商會議籌備會上的講話》 (Address to the Preparatory Meeting of the New Political Consultative Conference), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Zhōngguó rénmín jiāng huì kànjiàn, Zhōngguó de mìngyùn yījīng cāo zài rénmín zìjǐ de shǒu lǐ, Zhōngguó jiù jiāng rú tàiyáng shēngqǐ zài dōngfāng nàyàng, yǐ zìjǐ de huīhuáng de guāngyàn pǔzhào dàdì, xùnsù de dàngdí fǎndòng zhèngfǔ liú xiàlái de wūnízhuóshuǐ, zhìhǎo zhànzhēng de chuāngshāng, jiànshè qǐ yī gè zhǎnxīn de qiángshèng de míngfùqíshí de rénmín gònghéguó. [Pinyin]",
          "text": "中國人民將會看見,中國的命運一經操在人民自己的手裡,中國就將如太陽升起在東方那樣,以自己的輝煌的光焰普照大地,迅速地蕩滌反動政府留下來的污泥濁水,治好戰爭的創傷,建設起一個嶄新的強盛的名副其實的人民共和國。 [MSC, trad.]\n中国人民将会看见,中国的命运一经操在人民自己的手里,中国就将如太阳升起在东方那样,以自己的辉煌的光焰普照大地,迅速地荡涤反动政府留下来的污泥浊水,治好战争的创伤,建设起一个崭新的强盛的名副其实的人民共和国。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "filth and mire"
      ],
      "id": "en-污泥濁水-zh-phrase-LSFW5MPm",
      "links": [
        [
          "filth",
          "filth"
        ],
        [
          "mire",
          "mire"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often figurative) filth and mire"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wūnízhuóshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄋㄧˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nai⁴ zuk⁶ seoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wūnízhuóshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wuníjhuóshuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu¹-ni²-cho²-shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū-ní-jwó-shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "unijwoshoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уничжошуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uničžošuj"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū nàih juhk séui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nai⁴ dzuk⁹ soey²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nei⁴ zug⁶ sêu²"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "污泥濁水"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "污泥濁水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Chinese people will see that, once China's destiny is in the hands of the people, China, like the sun rising in the east, will illuminate every corner of the land with a brilliant flame, swiftly clean up the mire left by the reactionary government, heal the wounds of war and build a new, powerful and prosperous people's republic worthy of the name.",
          "ref": "From: 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在新政治協商會議籌備會上的講話》 (Address to the Preparatory Meeting of the New Political Consultative Conference), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Zhōngguó rénmín jiāng huì kànjiàn, Zhōngguó de mìngyùn yījīng cāo zài rénmín zìjǐ de shǒu lǐ, Zhōngguó jiù jiāng rú tàiyáng shēngqǐ zài dōngfāng nàyàng, yǐ zìjǐ de huīhuáng de guāngyàn pǔzhào dàdì, xùnsù de dàngdí fǎndòng zhèngfǔ liú xiàlái de wūnízhuóshuǐ, zhìhǎo zhànzhēng de chuāngshāng, jiànshè qǐ yī gè zhǎnxīn de qiángshèng de míngfùqíshí de rénmín gònghéguó. [Pinyin]",
          "text": "中國人民將會看見,中國的命運一經操在人民自己的手裡,中國就將如太陽升起在東方那樣,以自己的輝煌的光焰普照大地,迅速地蕩滌反動政府留下來的污泥濁水,治好戰爭的創傷,建設起一個嶄新的強盛的名副其實的人民共和國。 [MSC, trad.]\n中国人民将会看见,中国的命运一经操在人民自己的手里,中国就将如太阳升起在东方那样,以自己的辉煌的光焰普照大地,迅速地荡涤反动政府留下来的污泥浊水,治好战争的创伤,建设起一个崭新的强盛的名副其实的人民共和国。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "filth and mire"
      ],
      "links": [
        [
          "filth",
          "filth"
        ],
        [
          "mire",
          "mire"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often figurative) filth and mire"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wūnízhuóshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄋㄧˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nai⁴ zuk⁶ seoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wūnízhuóshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wuníjhuóshuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu¹-ni²-cho²-shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū-ní-jwó-shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "unijwoshoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "уничжошуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "uničžošuj"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū nàih juhk séui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nai⁴ dzuk⁹ soey²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ nei⁴ zug⁶ sêu²"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ ni³⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ nɐi̯²¹ t͡sʊk̚² sɵy̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "污泥濁水"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "污泥濁水"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "污泥濁水",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "污泥濁水"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "污泥濁水",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.