"求仁得仁" meaning in Chinese

See 求仁得仁 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/, /kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/ Chinese transliterations: qiúréndérén [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], kau⁴ jan⁴ dak¹ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], qiúréndérén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cióuréndérén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻiu²-jên²-tê²-jên² [Mandarin, Wade-Giles], chyóu-rén-dé-rén [Mandarin, Yale], chyourenderren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цюжэньдэжэнь [Mandarin, Palladius], cjužɛnʹdɛžɛnʹ [Mandarin, Palladius], kàuh yàhn dāk yàhn [Cantonese, Yale], kau⁴ jan⁴ dak⁷ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], keo⁴ yen⁴ deg¹ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : 冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Rǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin] Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zigong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Boyi and Shuqi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zigong went out and said, "Our Master is not for him." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{zh-x|@^冉.^有 曰:「夫子 為 ^衛 君 乎?」^@子貢 曰:「諾。吾 將 問 之。」入,曰:「^@伯夷、^@叔齊 何人 也?」曰:「古 之 賢人 也。」曰:「怨 乎?」曰:「@求 @仁 而 @得 @仁,又 何 怨?」出,曰:「夫子 不 為 也。」|Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zigong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Boyi and Shuqi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zigong went out and said, "Our Master is not for him."|collapsed=y|ref=Analects}} 冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Rǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin] Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zigong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Boyi and Shuqi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zigong went out and said, "Our Master is not for him." Head templates: {{head|zh|idiom}} 求仁得仁
  1. to have one's wish fulfilled Wikipedia link: Boyi and Shuqi, Duanmu Ci, Ran Qiu Tags: idiomatic

Download JSON data for 求仁得仁 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^冉.^有 曰:「夫子 為 ^衛 君 乎?」^@子貢 曰:「諾。吾 將 問 之。」入,曰:「^@伯夷、^@叔齊 何人 也?」曰:「古 之 賢人 也。」曰:「怨 乎?」曰:「@求 @仁 而 @得 @仁,又 何 怨?」出,曰:「夫子 不 為 也。」",
        "2": "Ran You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin]\nRan You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin]\nRan You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "求仁得仁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's wish fulfilled"
      ],
      "id": "en-求仁得仁-zh-phrase-Vpl8iKUX",
      "links": [
        [
          "wish",
          "wish"
        ],
        [
          "fulfill",
          "fulfill"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi",
        "Duanmu Ci",
        "Ran Qiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiúréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kau⁴ jan⁴ dak¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiúréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cióuréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiu²-jên²-tê²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyóu-rén-dé-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyourenderren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюжэньдэжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjužɛnʹdɛžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kàuh yàhn dāk yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kau⁴ jan⁴ dak⁷ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keo⁴ yen⁴ deg¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "求仁得仁"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^冉.^有 曰:「夫子 為 ^衛 君 乎?」^@子貢 曰:「諾。吾 將 問 之。」入,曰:「^@伯夷、^@叔齊 何人 也?」曰:「古 之 賢人 也。」曰:「怨 乎?」曰:「@求 @仁 而 @得 @仁,又 何 怨?」出,曰:「夫子 不 為 也。」",
        "2": "Ran You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin]\nRan You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」 [Classical Chinese, trad.]冉有曰:「夫子为卫君乎?」子贡曰:「诺。吾将问之。」入,曰:「伯夷、叔齐何人也?」曰:「古之贤人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不为也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǎn Yǒu yuē: “Fūzǐ wèi Wèi jūn hū?” Zǐgòng yuē: “Nuò. Wú jiāng wèn zhī.” Rù, yuē: “Bóyí, Shūqí hérén yě?” Yuē: “Gǔ zhī xiánrén yě.” Yuē: “Yuàn hū?” Yuē: “Qiú rén ér dé rén, yòu hé yuàn?” Chū, yuē: “Fūzǐ bù wèi yě.” [Pinyin]\nRan You said, \"Is our Master for the ruler of Wei?\" Zigong said, \"Oh! I will ask him.\" He went in accordingly, and said, \"What sort of men were Boyi and Shuqi?\" \"They were ancient worthies,\" said the Master. \"Did they have any repinings because of their course?\" The Master again replied, \"They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?\" On this, Zigong went out and said, \"Our Master is not for him.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "求仁得仁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have one's wish fulfilled"
      ],
      "links": [
        [
          "wish",
          "wish"
        ],
        [
          "fulfill",
          "fulfill"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Boyi and Shuqi",
        "Duanmu Ci",
        "Ran Qiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiúréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kau⁴ jan⁴ dak¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiúréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cióuréndérén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiu²-jên²-tê²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyóu-rén-dé-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyourenderren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюжэньдэжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjužɛnʹdɛžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kàuh yàhn dāk yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kau⁴ jan⁴ dak⁷ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keo⁴ yen⁴ deg¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐu̯²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "求仁得仁"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.