"水旱" meaning in Chinese

See 水旱 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ Chinese transliterations: shuǐhàn [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˋ [Mandarin, bopomofo], shuǐhàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shuěihàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shui³-han⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shwěi-hàn [Mandarin, Yale], shoeihann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шуйхань [Mandarin, Palladius], šujxanʹ [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 水旱
  1. floods and droughts
    Sense id: en-水旱-zh-noun-r4JTLX~3 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 水旱 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "水旱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects, and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or irregular births.",
          "ref": "故無水旱昆蟲之災,民無凶饑妖孽之疾。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故无水旱昆虫之灾,民无凶饥妖孽之疾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù wú shuǐhàn kūnchóng zhī zāi, mín wú xiōngjī yāoniè zhī jí. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Of all the waters under heaven there are none so great as the sea. A myriad streams flow into it without ceasing, and yet it is not filled; and afterwards it discharges them (also) without ceasing, and yet it is not emptied. In spring and in autumn it undergoes no change; it takes no notice of floods or of drought.",
          "ref": "天下之水,莫大於海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "天下之水,莫大于海,万川归之,不知何时止而不盈;尾闾泄之,不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTiānxià zhī shuǐ, mò dà yú hǎi, wàn chuān guī zhī, bùzhī héshí zhǐ ér bù yíng; wěilǘ xiè zhī, bùzhī héshí yǐ ér bù xū; chūnqiū bùbiàn, shuǐhàn bùzhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The peasants are working with a will, and last year there was an increase in the country's grain output despite the worst floods, droughts and gales in years.",
          "ref": "農民生產很起勁,雖然去年的水旱風災比過去幾年中哪一年都大,但是全國的糧食仍然增產。 [MSC, trad.]",
          "text": "农民生产很起劲,虽然去年的水旱风灾比过去几年中哪一年都大,但是全国的粮食仍然增产。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nNóngmín shēngchǎn hěn qǐjìn, suīrán qùnián de shuǐhàn fēngzāi bǐ guòqù jǐnián zhōng nǎ yī nián dōu dà, dànshì quánguó de liángshí réngrán zēngchǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "floods and droughts"
      ],
      "id": "en-水旱-zh-noun-r4JTLX~3",
      "links": [
        [
          "flood",
          "flood"
        ],
        [
          "drought",
          "drought"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěihàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoeihann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуйхань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šujxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "水旱"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "水旱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects, and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or irregular births.",
          "ref": "故無水旱昆蟲之災,民無凶饑妖孽之疾。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故无水旱昆虫之灾,民无凶饥妖孽之疾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù wú shuǐhàn kūnchóng zhī zāi, mín wú xiōngjī yāoniè zhī jí. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Of all the waters under heaven there are none so great as the sea. A myriad streams flow into it without ceasing, and yet it is not filled; and afterwards it discharges them (also) without ceasing, and yet it is not emptied. In spring and in autumn it undergoes no change; it takes no notice of floods or of drought.",
          "ref": "天下之水,莫大於海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "天下之水,莫大于海,万川归之,不知何时止而不盈;尾闾泄之,不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTiānxià zhī shuǐ, mò dà yú hǎi, wàn chuān guī zhī, bùzhī héshí zhǐ ér bù yíng; wěilǘ xiè zhī, bùzhī héshí yǐ ér bù xū; chūnqiū bùbiàn, shuǐhàn bùzhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The peasants are working with a will, and last year there was an increase in the country's grain output despite the worst floods, droughts and gales in years.",
          "ref": "農民生產很起勁,雖然去年的水旱風災比過去幾年中哪一年都大,但是全國的糧食仍然增產。 [MSC, trad.]",
          "text": "农民生产很起劲,虽然去年的水旱风灾比过去几年中哪一年都大,但是全国的粮食仍然增产。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nNóngmín shēngchǎn hěn qǐjìn, suīrán qùnián de shuǐhàn fēngzāi bǐ guòqù jǐnián zhōng nǎ yī nián dōu dà, dànshì quánguó de liángshí réngrán zēngchǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "floods and droughts"
      ],
      "links": [
        [
          "flood",
          "flood"
        ],
        [
          "drought",
          "drought"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěihàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoeihann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуйхань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šujxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "水旱"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "水旱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "水旱",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.