"民食" meaning in Chinese

See 民食 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /min³⁵ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /min³⁵ ʂʐ̩³⁵/ Chinese transliterations: mínshí [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄣˊ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], mínshí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mínshíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], min²-shih² [Mandarin, Wade-Giles], mín-shŕ [Mandarin, Yale], minshyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], миньши [Mandarin, Palladius], minʹši [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 民食
  1. (literary) food of the people Tags: literary
    Sense id: en-民食-zh-noun-YUYlYGAz Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 民食 meaning in Chinese (2.8kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "民食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him.",
          "ref": "From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Suǒ zhòng mínshí sāng jì, kuān zé dé zhòng, xìn zé mín rèn yān. [Pinyin]",
          "text": "所重民食喪祭,寬則得眾,信則民任焉。 [Classical Chinese, trad.]\n所重民食丧祭,宽则得众,信则民任焉。 [Classical Chinese, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "From: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Èr shì nóngmín yùndòng qǐ hòu, gǔzi jiàlián, qùchūn měi dàn liù yuán de, qùdōng zhǐ èr yuán, mínshí wèntí bùrú cóngqián nàyàng yánzhòng. [Pinyin]",
          "text": "二是農民運動起後,穀子價廉,去春每擔六元的,去冬只二元,民食問題不如從前那樣嚴重。 [MSC, trad.]\n二是农民运动起后,谷子价廉,去春每担六元的,去冬只二元,民食问题不如从前那样严重。 [MSC, simp.]\nSecond, since the rise of the peasant movement the price of grain has dropped – it was six yuan a picul last spring but only two yuan last winter – and the problem of food has become less serious for the people.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "food of the people"
      ],
      "id": "en-民食-zh-noun-YUYlYGAz",
      "links": [
        [
          "food",
          "food"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) food of the people"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mínshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mínshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mínshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "min²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mín-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "minshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "миньши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minʹši"
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    }
  ],
  "word": "民食"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "民食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him.",
          "ref": "From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Suǒ zhòng mínshí sāng jì, kuān zé dé zhòng, xìn zé mín rèn yān. [Pinyin]",
          "text": "所重民食喪祭,寬則得眾,信則民任焉。 [Classical Chinese, trad.]\n所重民食丧祭,宽则得众,信则民任焉。 [Classical Chinese, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "From: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Èr shì nóngmín yùndòng qǐ hòu, gǔzi jiàlián, qùchūn měi dàn liù yuán de, qùdōng zhǐ èr yuán, mínshí wèntí bùrú cóngqián nàyàng yánzhòng. [Pinyin]",
          "text": "二是農民運動起後,穀子價廉,去春每擔六元的,去冬只二元,民食問題不如從前那樣嚴重。 [MSC, trad.]\n二是农民运动起后,谷子价廉,去春每担六元的,去冬只二元,民食问题不如从前那样严重。 [MSC, simp.]\nSecond, since the rise of the peasant movement the price of grain has dropped – it was six yuan a picul last spring but only two yuan last winter – and the problem of food has become less serious for the people.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "food of the people"
      ],
      "links": [
        [
          "food",
          "food"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) food of the people"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mínshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mínshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mínshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "min²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mín-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "minshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "миньши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minʹši"
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    }
  ],
  "word": "民食"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "民食"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "民食",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.