"毒計" meaning in Chinese

See 毒計 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊk̚² kɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/ [Hokkien, Xiamen], /tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/ [Hokkien, Zhangzhou], /tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/ [Hokkien, Taipei], /tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/, /tʊk̚² kɐi̯³³/, /tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/, /tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/, /tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/, /tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/, /tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/ Chinese transliterations: dújì [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨˊ ㄐㄧˋ [Mandarin, bopomofo], duk⁶ gai³ [Cantonese, Jyutping], to̍k-kè, dújì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dújì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tu²-chi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dú-jì [Mandarin, Yale], dwujih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дуцзи [Mandarin, Palladius], duczi [Mandarin, Palladius], duhk gai [Cantonese, Yale], duk⁹ gai³ [Cantonese, Pinyin], dug⁶ gei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], to̍k-kè [Hokkien, POJ], to̍k-kè [Hokkien, Tai-lo], dogkex [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{head|zh|noun}} 毒計
  1. venomous scheme; deadly trap
    Sense id: en-毒計-zh-noun--S7pIKss Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 毒計 meaning in Chinese (3.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "毒計",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To do what they want would be to inflict incalculable damage on the entire war, spell finis to the protracted war, and land us in the enemy's deadly trap; actually, it would be the worst policy.",
          "ref": "如果照了幹去,整個的抗戰要吃大虧,持久戰為之葬送,恰恰中了敵人的毒計,實在是下策。 [MSC, trad.]",
          "text": "如果照了干去,整个的抗战要吃大亏,持久战为之葬送,恰恰中了敌人的毒计,实在是下策。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRúguǒ zhào le gàn qu, zhěnggè de kàngzhàn yào chī dà kuī, chíjiǔzhàn wéi zhī zàngsòng, qiàqià zhòng le dírén de dújì, shízài shì xiàcè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "venomous scheme; deadly trap"
      ],
      "id": "en-毒計-zh-noun--S7pIKss",
      "links": [
        [
          "venomous",
          "venomous"
        ],
        [
          "scheme",
          "scheme"
        ],
        [
          "deadly",
          "deadly"
        ],
        [
          "trap",
          "trap"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨˊ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "duk⁶ gai³"
    },
    {
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tu²-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dú-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwujih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "duczi"
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "duhk gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duk⁹ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dug⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dogkex"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² kɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/"
    }
  ],
  "word": "毒計"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "毒計",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien nouns",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To do what they want would be to inflict incalculable damage on the entire war, spell finis to the protracted war, and land us in the enemy's deadly trap; actually, it would be the worst policy.",
          "ref": "如果照了幹去,整個的抗戰要吃大虧,持久戰為之葬送,恰恰中了敵人的毒計,實在是下策。 [MSC, trad.]",
          "text": "如果照了干去,整个的抗战要吃大亏,持久战为之葬送,恰恰中了敌人的毒计,实在是下策。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRúguǒ zhào le gàn qu, zhěnggè de kàngzhàn yào chī dà kuī, chíjiǔzhàn wéi zhī zàngsòng, qiàqià zhòng le dírén de dújì, shízài shì xiàcè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "venomous scheme; deadly trap"
      ],
      "links": [
        [
          "venomous",
          "venomous"
        ],
        [
          "scheme",
          "scheme"
        ],
        [
          "deadly",
          "deadly"
        ],
        [
          "trap",
          "trap"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨˊ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "duk⁶ gai³"
    },
    {
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dújì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tu²-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dú-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwujih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "duczi"
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "duhk gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duk⁹ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dug⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "to̍k-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dogkex"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² kɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚²⁴⁻² ke⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚¹²¹⁻²¹ ke²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔk̚⁴⁻³² ke²¹/"
    }
  ],
  "word": "毒計"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.