"毀家紓難" meaning in Chinese

See 毀家紓難 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/, /wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/ Chinese transliterations: huǐjiāshūnàn [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄟˇ ㄐㄧㄚ ㄕㄨ ㄋㄢˋ [Mandarin, bopomofo], wai² gaa¹ syu¹ naan⁴ [Cantonese, Jyutping], huǐjiāshūnàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huěijiashunàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hui³-chia¹-shu¹-nan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hwěi-jyā-shū-nàn [Mandarin, Yale], hoeijiashunann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуэйцзяшунань [Mandarin, Palladius], xuejczjašunanʹ [Mandarin, Palladius], wái gā syū nàahn [Cantonese, Yale], wai² gaa¹ sy¹ naan⁴ [Cantonese, Pinyin], wei² ga¹ xu¹ nan⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan (《左傳·莊公三十年》): : 秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin] In autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State. Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·莊公三十年》)}} (《左傳·莊公三十年》), {{lang|zh|(zh:鬬班)}} (w:zh:鬬班), {{lang|zh|(zh:子元)}} (w:zh:子元), {{lang|zh|(zh:鬬㝅於菟)}} (w:zh:鬬㝅於菟), {{zh-x|秋,^@申 ^公 ^@鬭􂀿鬭􂁀.^班 殺 ^@子元,^@鬭􂀿鬭􂁀.^谷於􂀿於􂁀{wū}菟{tú} 爲{wéi} 令尹,自 @毀 其 @家 以 @紓 ^楚 國 之 @難{nàn}。|In autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin] In autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State. Head templates: {{head|zh|idiom}} 毀家紓難
  1. sacrifice one's family wealth to save the state Wikipedia link: Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 毀家紓難 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公三十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公三十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:鬬班)"
      },
      "expansion": "(w:zh:鬬班)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:子元)"
      },
      "expansion": "(w:zh:子元)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:鬬㝅於菟)"
      },
      "expansion": "(w:zh:鬬㝅於菟)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "秋,^@申 ^公 ^@鬭􂀿鬭􂁀.^班 殺 ^@子元,^@鬭􂀿鬭􂁀.^谷於􂀿於􂁀{wū}菟{tú} 爲{wéi} 令尹,自 @毀 其 @家 以 @紓 ^楚 國 之 @難{nàn}。",
        "2": "In autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin]\nIn autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·莊公三十年》):\n:\n秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin]\nIn autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "毀家紓難",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sacrifice one's family wealth to save the state"
      ],
      "id": "en-毀家紓難-zh-phrase-P2K7CJgw",
      "links": [
        [
          "sacrifice",
          "sacrifice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǐjiāshūnàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟˇ ㄐㄧㄚ ㄕㄨ ㄋㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai² gaa¹ syu¹ naan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huǐjiāshūnàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huěijiashunàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hui³-chia¹-shu¹-nan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwěi-jyā-shū-nàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hoeijiashunann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуэйцзяшунань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuejczjašunanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wái gā syū nàahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai² gaa¹ sy¹ naan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei² ga¹ xu¹ nan⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "毀家紓難"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公三十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公三十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:鬬班)"
      },
      "expansion": "(w:zh:鬬班)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:子元)"
      },
      "expansion": "(w:zh:子元)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:鬬㝅於菟)"
      },
      "expansion": "(w:zh:鬬㝅於菟)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "秋,^@申 ^公 ^@鬭􂀿鬭􂁀.^班 殺 ^@子元,^@鬭􂀿鬭􂁀.^谷於􂀿於􂁀{wū}菟{tú} 爲{wéi} 令尹,自 @毀 其 @家 以 @紓 ^楚 國 之 @難{nàn}。",
        "2": "In autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin]\nIn autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·莊公三十年》):\n:\n秋,申公鬭班殺子元,鬭谷於菟爲令尹,自毀其家以紓楚國之難。 [Classical Chinese, trad.]秋,申公鬭班杀子元,鬭谷於菟为令尹,自毁其家以纾楚国之难。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQiū, Shēn Gōng Dǒu Bān shā Zǐyuán, Dǒu Gǔwūtú wéi lìngyǐn, zì huǐ qí jiā yǐ shū Chǔ guó zhī nàn. [Pinyin]\nIn autumn, Dou Ban (w:zh:鬬班), duke of Shen, put Ziyuan (w:zh:子元) to death. Dou Guwutu (w:zh:鬬㝅於菟) became chief minister, and emptied his house of everything to alleviate the difficulties of the State.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "毀家紓難",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "sacrifice one's family wealth to save the state"
      ],
      "links": [
        [
          "sacrifice",
          "sacrifice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huǐjiāshūnàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟˇ ㄐㄧㄚ ㄕㄨ ㄋㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai² gaa¹ syu¹ naan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huǐjiāshūnàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huěijiashunàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hui³-chia¹-shu¹-nan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwěi-jyā-shū-nàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hoeijiashunann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуэйцзяшунань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuejczjašunanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wái gā syū nàahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai² gaa¹ sy¹ naan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei² ga¹ xu¹ nan⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʂu⁵⁵ nän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯³⁵ kaː⁵⁵ syː⁵⁵ naːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "毀家紓難"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.