"殷鑒不遠" meaning in Chinese

See 殷鑒不遠 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/ Chinese transliterations: yīnjiànbùyuǎn [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ [Mandarin, bopomofo], jan¹ gaam³ bat¹ jyun⁵ [Cantonese, Jyutping], yīnjiànbùyuǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yinjiànbùyuǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin¹-chien⁴-pu⁴-yüan³ [Mandarin, Wade-Giles], yīn-jyàn-bù-ywǎn [Mandarin, Yale], injiannbuyeuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньцзяньбуюань [Mandarin, Palladius], inʹczjanʹbujuanʹ [Mandarin, Palladius], yān gaam bāt yúhn [Cantonese, Yale], jan¹ gaam³ bat⁷ jyn⁵ [Cantonese, Pinyin], yen¹ gam³ bed¹ yun⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From 《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》. : 殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin] The beacon of Yin is not far-distant; It is in the age of the [last] sovereign of Xia. Etymology templates: {{l|zh|《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》, {{lw|zh|s:詩經/蕩|詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩|pref=《|suf=》}} 《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》, {{zh-x|殷鑒不遠,在 ^夏后 之 世。|The beacon of Yin is not far-distant; It is in the age of the 􂀿last􂁀 sovereign of Xia.|collapsed=y|ref=Shijing}} 殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin] The beacon of Yin is not far-distant; It is in the age of the [last] sovereign of Xia. Head templates: {{head|zh|idiom}} 殷鑒不遠
  1. something has happened not long ago and should be taken as a warning or a lesson Wikipedia link: Shang dynasty Tags: idiomatic Related terms: 殷鑒 (yīnjiàn), 殷鉴 (yīnjiàn)
    Sense id: en-殷鑒不遠-zh-phrase-yC~~MYtm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 殷鑒不遠 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:詩經/蕩",
        "3": "詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "殷鑒不遠,在 ^夏后 之 世。",
        "2": "The beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the 􂀿last􂁀 sovereign of Xia.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin]\nThe beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the [last] sovereign of Xia.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》.\n:\n殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin]\nThe beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the [last] sovereign of Xia.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "殷鑒不遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Cultural Revolution is not far past.",
          "roman": "Wéngé yīnjiànbùyuǎn.",
          "text": "文革殷鑒不遠。/文革殷鉴不远。",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something has happened not long ago and should be taken as a warning or a lesson"
      ],
      "id": "en-殷鑒不遠-zh-phrase-yC~~MYtm",
      "links": [
        [
          "happen",
          "happen"
        ],
        [
          "warning",
          "warning"
        ],
        [
          "lesson",
          "lesson"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yīnjiàn",
          "word": "殷鑒"
        },
        {
          "roman": "yīnjiàn",
          "word": "殷鉴"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan¹ gaam³ bat¹ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-chien⁴-pu⁴-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-jyàn-bù-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "injiannbuyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньцзяньбуюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹczjanʹbujuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān gaam bāt yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan¹ gaam³ bat⁷ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen¹ gam³ bed¹ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "殷鑒不遠"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:詩經/蕩",
        "3": "詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "殷鑒不遠,在 ^夏后 之 世。",
        "2": "The beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the 􂀿last􂁀 sovereign of Xia.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin]\nThe beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the [last] sovereign of Xia.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《詩經‧大雅‧蕩之什‧蕩》.\n:\n殷鑒不遠,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, trad.]殷鉴不远,在夏后之世。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYīnjiànbùyuǎn, zài Xiàhòu zhī shì. [Pinyin]\nThe beacon of Yin is not far-distant;\nIt is in the age of the [last] sovereign of Xia.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "殷鑒不遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "yīnjiàn",
      "word": "殷鑒"
    },
    {
      "roman": "yīnjiàn",
      "word": "殷鉴"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Cultural Revolution is not far past.",
          "roman": "Wéngé yīnjiànbùyuǎn.",
          "text": "文革殷鑒不遠。/文革殷鉴不远。",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something has happened not long ago and should be taken as a warning or a lesson"
      ],
      "links": [
        [
          "happen",
          "happen"
        ],
        [
          "warning",
          "warning"
        ],
        [
          "lesson",
          "lesson"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan¹ gaam³ bat¹ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinjiànbùyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-chien⁴-pu⁴-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-jyàn-bù-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "injiannbuyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньцзяньбуюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹczjanʹbujuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān gaam bāt yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan¹ gaam³ bat⁷ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen¹ gam³ bed¹ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn⁵⁵ kaːm³³ pɐt̚⁵ jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "殷鑒不遠"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.