"死而後已" meaning in Chinese

See 死而後已 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/ Chinese transliterations: sǐ'érhòuyǐ [Mandarin, Pinyin], ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵ [Cantonese, Jyutping], sǐ'érhòuyǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sǐh-érhòuyǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³ [Mandarin, Wade-Giles], sž-ér-hòu-yǐ [Mandarin, Yale], syyerlhowyii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сыэрхоуи [Mandarin, Palladius], syerxoui [Mandarin, Palladius], séi yìh hauh yíh [Cantonese, Yale], sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵ [Cantonese, Pinyin], séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》): : 曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin] The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·泰伯》)}} (《論語·泰伯》), {{zh-x|@^曾{Zēng}子 曰:「士 不可以 不 弘 毅,任 重 而 道 遠。仁 以為{wéi} 己 任,不 亦 重 乎?死.而後.已,不 亦 遠 乎?」|The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"|collapsed=y|ref=Analects}} 曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin] The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 死而後已
  1. until one's dying day; not giving up until death Wikipedia link: Zengzi Tags: idiomatic Derived forms: 鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已 (jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ)

Download JSON data for 死而後已 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^曾{Zēng}子 曰:「士 不可以 不 弘 毅,任 重 而 道 遠。仁 以為{wéi} 己 任,不 亦 重 乎?死.而後.已,不 亦 遠 乎?」",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》):\n:\n曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "死而後已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ",
          "word": "鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until one's dying day; not giving up until death"
      ],
      "id": "en-死而後已-zh-phrase-Tvnk35Hv",
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "giving up",
          "give up"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐh-érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sž-ér-hòu-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syyerlhowyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыэрхоуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syerxoui"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séi yìh hauh yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "死而後已"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ",
      "word": "鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^曾{Zēng}子 曰:「士 不可以 不 弘 毅,任 重 而 道 遠。仁 以為{wéi} 己 任,不 亦 重 乎?死.而後.已,不 亦 遠 乎?」",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》):\n:\n曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?” [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "死而後已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "until one's dying day; not giving up until death"
      ],
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "giving up",
          "give up"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐh-érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sž-ér-hòu-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syyerlhowyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыэрхоуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syerxoui"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séi yìh hauh yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "死而後已"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.