"死而後已" meaning in Chinese

See 死而後已 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/ Chinese transliterations: sǐ'érhòuyǐ [Mandarin, Pinyin], ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵ [Cantonese, Jyutping], sǐ'érhòuyǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sǐh-érhòuyǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³ [Mandarin, Wade-Giles], sž-ér-hòu-yǐ [Mandarin, Yale], syyerlhowyii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сыэрхоуи [Mandarin, Palladius], syerxoui [Mandarin, Palladius], séi yìh hauh yíh [Cantonese, Yale], sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵ [Cantonese, Pinyin], séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 死而后已
Etymology: From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·泰伯》)}} (《論語·泰伯》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 死而後已
  1. until one's dying day; not giving up until death Wikipedia link: Zengzi Tags: idiomatic Derived forms: 鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已 (jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》)",
  "forms": [
    {
      "form": "死而后已",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "死而後已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ",
          "word": "鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until one's dying day; not giving up until death"
      ],
      "id": "en-死而後已-zh-phrase-Tvnk35Hv",
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "giving up",
          "give up"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐh-érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sž-ér-hòu-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syyerlhowyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыэрхоуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syerxoui"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séi yìh hauh yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "死而後已"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "jū gōng jìn cuì, sǐ ér hòu yǐ",
      "word": "鞠躬盡瘁,死而後已/鞠躬尽瘁,死而后已"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》)",
  "forms": [
    {
      "form": "死而后已",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "死而後已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 已",
        "Chinese terms spelled with 後",
        "Chinese terms spelled with 死",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "until one's dying day; not giving up until death"
      ],
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "giving up",
          "give up"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ'érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐh-érhòuyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³-êrh²-hou⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sž-ér-hòu-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syyerlhowyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыэрхоуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syerxoui"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séi yìh hauh yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei² ji⁴ hau⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi² yi⁴ heo⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³⁵ jiː²¹ hɐu̯²² jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "死而後已"
}

Download raw JSONL data for 死而後已 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "死而後已"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "死而後已",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "死而後已"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "死而後已",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.