See 死無葬身之地 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "死无葬身之地", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "死無葬身之地", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "todie without a place to bury the body", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Jiang moved forward and said, “Dear General Zhang! Don't you realise the will of Heaven? Surrender now and you will be made a duke. If you plan to hold out, see what will happen on your eyes, ears, nose, mouth and body.” “You act against the will of Heaven and offend the honour of His Majesty. You have won by chance and will meet your end today.” Zhang Kui replied with a smile.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Investiture of the Gods, circa 16ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐyá shàngqián yuē: “Zhāng jiāngjūn, nǐ kězhī tiānyì? Sùsù zǎo xiáng, bùshī fēng hóu zhī wèi; ruò zì zhímíbùwù, yǔ wǔguān wéilì.” Zhāng Kuí xiào yuē: “Nǐ nìtiān wǎngshàng, jiǎoxìng zhì cǐ, liàng nǐ jīnrì sǐwúzàngshēnzhīdì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子牙上前曰:“張將軍,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自執迷不悟,與五關為例。」張奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死無葬身之地矣。”", "type": "quote" }, { "english": "Jiang moved forward and said, “Dear General Zhang! Don't you realise the will of Heaven? Surrender now and you will be made a duke. If you plan to hold out, see what will happen on your eyes, ears, nose, mouth and body.” “You act against the will of Heaven and offend the honour of His Majesty. You have won by chance and will meet your end today.” Zhang Kui replied with a smile.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Investiture of the Gods, circa 16ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐyá shàngqián yuē: “Zhāng jiāngjūn, nǐ kězhī tiānyì? Sùsù zǎo xiáng, bùshī fēng hóu zhī wèi; ruò zì zhímíbùwù, yǔ wǔguān wéilì.” Zhāng Kuí xiào yuē: “Nǐ nìtiān wǎngshàng, jiǎoxìng zhì cǐ, liàng nǐ jīnrì sǐwúzàngshēnzhīdì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子牙上前曰:“张将军,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自执迷不悟,与五关为例。」张奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死无葬身之地矣。”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to die a horrible or tragic death" ], "id": "en-死無葬身之地-zh-phrase-jWe~o~Q-", "links": [ [ "die", "die" ], [ "horrible", "horrible" ], [ "tragic", "tragic" ], [ "death", "death" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sǐ wú zàngshēnzhīdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˇ ㄨˊ ㄗㄤˋ ㄕㄣ ㄓ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sǐ wú zàngshēnzhīdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sǐh wú zàngshenjhihdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ³ wu² tsang⁴-shên¹-chih¹-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sž wú dzàng-shēn-jr̄-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syy wu tzanqshenjydih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сы у цзаншэньчжиди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sy u czanšɛnʹčžidi" }, { "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡sɑŋ⁵¹ ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡sɑŋ⁵¹ ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ti⁵¹/" } ], "word": "死無葬身之地" }
{ "forms": [ { "form": "死无葬身之地", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "死無葬身之地", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "todie without a place to bury the body", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 地", "Chinese terms spelled with 死", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 葬", "Chinese terms spelled with 身", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Jiang moved forward and said, “Dear General Zhang! Don't you realise the will of Heaven? Surrender now and you will be made a duke. If you plan to hold out, see what will happen on your eyes, ears, nose, mouth and body.” “You act against the will of Heaven and offend the honour of His Majesty. You have won by chance and will meet your end today.” Zhang Kui replied with a smile.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Investiture of the Gods, circa 16ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐyá shàngqián yuē: “Zhāng jiāngjūn, nǐ kězhī tiānyì? Sùsù zǎo xiáng, bùshī fēng hóu zhī wèi; ruò zì zhímíbùwù, yǔ wǔguān wéilì.” Zhāng Kuí xiào yuē: “Nǐ nìtiān wǎngshàng, jiǎoxìng zhì cǐ, liàng nǐ jīnrì sǐwúzàngshēnzhīdì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子牙上前曰:“張將軍,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自執迷不悟,與五關為例。」張奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死無葬身之地矣。”", "type": "quote" }, { "english": "Jiang moved forward and said, “Dear General Zhang! Don't you realise the will of Heaven? Surrender now and you will be made a duke. If you plan to hold out, see what will happen on your eyes, ears, nose, mouth and body.” “You act against the will of Heaven and offend the honour of His Majesty. You have won by chance and will meet your end today.” Zhang Kui replied with a smile.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Investiture of the Gods, circa 16ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐyá shàngqián yuē: “Zhāng jiāngjūn, nǐ kězhī tiānyì? Sùsù zǎo xiáng, bùshī fēng hóu zhī wèi; ruò zì zhímíbùwù, yǔ wǔguān wéilì.” Zhāng Kuí xiào yuē: “Nǐ nìtiān wǎngshàng, jiǎoxìng zhì cǐ, liàng nǐ jīnrì sǐwúzàngshēnzhīdì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子牙上前曰:“张将军,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自执迷不悟,与五关为例。」张奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死无葬身之地矣。”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to die a horrible or tragic death" ], "links": [ [ "die", "die" ], [ "horrible", "horrible" ], [ "tragic", "tragic" ], [ "death", "death" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sǐ wú zàngshēnzhīdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˇ ㄨˊ ㄗㄤˋ ㄕㄣ ㄓ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sǐ wú zàngshēnzhīdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sǐh wú zàngshenjhihdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ³ wu² tsang⁴-shên¹-chih¹-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sž wú dzàng-shēn-jr̄-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syy wu tzanqshenjydih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сы у цзаншэньчжиди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sy u czanšɛnʹčžidi" }, { "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡sɑŋ⁵¹ ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡sɑŋ⁵¹ ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ti⁵¹/" } ], "word": "死無葬身之地" }
Download raw JSONL data for 死無葬身之地 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "死無葬身之地" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "死無葬身之地", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.